|
汉语 |
English |
|
有朋自远方来,不亦乐乎! |
How happy we are, To meet friends from afar! |
|
欢聚一堂 |
enjoy a happy get-together |
|
一见如故 |
feel like an old friends at first sight |
|
一回生,二回熟 |
First time strangers, second time friends |
|
共叙旧谊 |
renew friendship |
|
记忆犹新 |
remain fresh in one's memory |
|
一言为定 |
It's a deal. |
|
礼轻情意重 |
The gift itself may be small, but the goodwill is deep. |
|
一如既往 |
as always |
|
入乡随俗 |
When in Rome do as the Romans do. |
|
百闻不如一见 |
Seeing is believing. |
|
举世瞩目 |
draw worldwide attention |
|
天时、地利、人和 |
Good opportunity, favorable geographical location and support from the people. |
|
政通人和 |
The government functions well and the people live in harmony. |
|
深入人心 |
enjoy popular support |
|
名副其实 |
be true to one's name |
|
名不虚传 |
deserve one's reputation |
|
日新月异 |
change with each passing day |
|
盲目发展 |
pell-mell development |
|
欲速则不达 |
Haste makes waste; More haste, less speed |
|
千里之行,始于足下 |
A three-hundred-mile journey starts with the first step. |
|
空谈误国,实干兴邦 |
empty talks would lead the country astray, and hard work can rejuvenate the nation. |
|
取长补短 |
learn from other's strong points and close the gap |
|
求同存异 |
to seek common ground while reserving differences |
|
英雄所见略同 |
Great minds think alike. |
|
互谅互让 |
mutual understanding and mutual accommodation |
|
目光远大 |
be far-sighted |
|
有识之士 |
person of insight |
|
光明磊落 |
be open and aboveboard |
|
己所不欲,勿施于人 |
Do as you would be done by. |
|
事与愿违 |
get the opposite of what one intended |
|
同舟共济 |
be in the same boat |
|
好事多磨 |
A good gain takes long pain. |
|
旁观者清 |
An onlooker sees most of the game. |
|
轻而易举 |
with great ease |
|
十年树木,百年树人 |
It takes ten years to grow trees but a hundred years to educate people. |
|
后顾之忧 |
Troubles bake at home |
|
事实胜于雄辩 |
Facts speak louder than words |
|
首屈一指 |
second to none |
|
突飞猛进 |
make great/rapid strides |
|
牵线搭桥 |
serve as a bridge |
|
科技兴国 |
invigorating/boosting/prospering China through science and technology |
|
开源节流 |
tap new sources of revenue and husband existing resources |
|
开门见山 |
come straight to the point |
|
积少成多 |
every little counts/helps |
|
学以致用 |
learn to meet practical needs |
|
蒸蒸日上 |
grow with every passingday \ flourishing |
|
精益求精 |
seeking increasing perfection |
|
统筹兼顾 |
make overall arrangements |
|
投机倒把/买空卖空 |
engage in speculation |
|
缺斤短两 |
short in weight |
|
患难之交 |
a friend in need is a friend indeed./ tested friends./ share weal and woe |
|
不言而喻 |
It’s self-evident that |
|
毫无疑问 |
This is beyond dispute |
|
当务之急 |
It’s of great urgency that |
|
摆事实讲道理 |
present the facts and reason things out |
|
如愿以偿 |
have one’s wish fulfilled |
|
审时度势,顺应潮流 |
assess the situation, go with the tide |