» 了解志远翻译社苏州分公司
添加到收藏夹 | 使用QQ/TM与客服交谈
网站首页
  如何联系我们?
点击立即交谈   立即使用QQ/TM与我们的客服交谈,QQ/TM号码是:800019142
 
  志远上海翻译公司 >> 公司新闻 >> 志远翻译社整理-Trados新手必读二

志远翻译社整理-Trados新手必读二

志远上海翻译公司 2007-4-17 11:10:44
上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。

在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:
1.“文件(documentation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。
2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。
3.“教材(Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。
4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。
5.注册和版本说明。
6.翻译平台本身,这当然是Trados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。
7.“标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML, XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。
8.“对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。“对齐”的基本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么?动手试验就明白了。

Muliterm IX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容:
建立了“协同语言(Corporate Language)”程序组,其中含有:
A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件;
B.强行安装的话可以看见管理模块(Multiterm Administrator),但是你多半没有机会使用它。
C.词库迁移工具(Migration Tool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。

另外Trados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。主要有:
1.词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。
2.参照翻译模块(Xtranslate,也称为Context TM),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以Trados把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的正规来源之一是在LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,Trados认为这是应该由翻译公司使用的工具。在其广告小册子中,Trados声称该模块是对传统数据库记忆技术的“完美补充”(听听,咱这儿还讨论6.5呢,那边都嚷嚷这是“传统技术”了,恍然隔世久已矣!)
3.术语提取模块(Multiterm Extract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换。请注意新版模块(Multiterm Extract)取代了早期版本的类似模块(ExtraTerm和ExtraTerm IX)。

还有就是Trados面向网络服务器的一系列专用软件,对于个人翻译无甚用处。比如TeamWork,就是基于多个专用服务器共同组网之后的软件包,即使某公司光荣拥有局域网也还是不一定就能用上。

老T家的户口情况大致就是这样,既然准备打交道,人家里的三叔六姨的总应当认识认识。

下面我们就从实战出发,主要讨论两个问题:
1.用户已有词汇文件的批量转换。
2.MultiTerm IX术语库的建库和批量导入。
这两个问题在网上讨论很热烈,但是能让新手看明白的完整帖子还是不多。

其它的问题也很重要,比如翻译平台的正确使用和翻译记忆的快速建立等等,但是相关文章更多,而且论述都得很清楚,特别是网友老西的系列文章完全能够回答类似问题,我们就不必画蛇添足了。

在进入下次讨论之前,有关转换模块的一个问题需要特别强调说明:
在仔细查看之后,我还是找不到转换模块的版本号码,因此只能认为这是个无特定版本的通用模块了。问题也就出在这里。

根据XML编写小组的说明,在任何XML文件的一开始就应当表明本文件的版本和编码格式,就是这样一行字:

然后才是文件的具体内容,如果不按照这个规定编写文件相信也不会天诛地灭,但在适当的时候应当通知有关模块:本人在前面的工作中有些粗心之类,以便后者代为补全。

而转换模块的生成产品中并没有这样一行字,也不知道它通知了别人没有。所以这才导致诸多网友痛苦不堪,“直教人闷杀也”。

网上能够看到的Multiterm IX实际上有两个版本,一个是6.0.1.209 (build 209),相信大多数网友所持就是这个版本,不然不会如此一片讨伐声浪。其实这是个问题版本,表现就是无论怎么努力就是不干活。另一个则是6.0.2.231 (build 231),这是个正确版本,相信Trados已经在这里面打了补丁,所以转换模块生成的XML文件虽仍缺少定义,但是词库批量导入十分乖巧听话,从不闹情绪。

因此你在实际操作之前,首先应当找到正确版本。找不到如何?理论上是可以手工直接修改XML文件的(编写小组肯定特欢迎大家如此厚爱他们的文件),就是帮它加上那行字,但是这里涉及几个问题:1。麻烦,逢库必改。2。如何修改,用什么软件?还得现找。3。修改以后是否一定成功?没有试验过,不能打包票。

我们后面的讨论是针对6.0.2.231版本的,只要照搬就可操作成功。至于6.0.1.209 版,我会指出它在什么地方有缺陷,其它讨论内容仍然适用。
trados 6.5版的术语库输入可以分为三种情况:
1.翻译工作中的随时收集,这种情况下不存在批量入库的问题。
2.原来旧版术语库的升级,此时需要使用迁移模块(Migration)。
3.外来术语集的批量入库工作,此时需要使用转换模块(Conversion)。
无论哪种情况,最后都要和术语管理平台(Multiterm IX)本身产生关系才能实现最终的术语库输入,也就是建立全新的,或者扩充已有的术语库。

本来可以直接讲述操作了,但我觉得有些问题还是应当事前说清楚,以便各位新手一开始就能得到清晰准确的概念。

Trados特意提供迁移模块,以便老用户把5版术语库并入IX库,而且在IX平台中还允许用户直接使用5版术语库,这仅仅是为了保护老用户的已有投资,并非说明Trados特别钟爱老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必须保留老5版才可充分实现各种功能。
Trados手册中讲到软件可以有一个新旧版共存期,但希望用户最终完全过渡到新版。这恰好证明IX版完全可以取代老5版。另外,都是完全相同的转换功能,可老5版专用模块的名称是迁移(Migration),而通用模块才叫转换(Conversion),这也反映了Trados的真实心态。
就数据本身而言,老5版到IX版的变化主要体现在字段结构上的变化,IX版更加丰富,更有弹性。有机会分析Trados的数据库技术时,我们就会说明IX版的独特优越性,那些才是老5版所根本无法与之比拟的。
另外,有些网友认为老5版里的某些功能在IX版中缺失,这也是不对的。简单地说,所有功能都在,而且添加了其它的新功能。

总之一句话,无论新手老手都应当落实到IX版,不要再与老5版纠缠不清,否则你的机器永远要装两套Trados,那是很可笑的事情。

有些老用户之所以还要保留5版,是因为只有通过迁移工具才能实现到IX版的过渡,这不是老用户们的错误,而是他们所持IX平台本身的内在错误,这个问题我们下次再详细说。

由于新手没有旧版术语库,所以我们不讲迁移模块的问题,而是从转换模块直接说起。本文意在实战,不会讲过多的理由。新手只需照方抓药就成,

转换模块支持三种文件格式,它们是:
a.老5版格式,新手可怜,没有。
b.电子表格和数据库交换格式,就是所谓纯文本格式。
c.微软的excel格式,这是我最喜欢的格式。
(提示:转换模块根据现场安装的不同,有可能不在桌面上,把它捞上来,方便)

顺便说一下,excel当然也是电子表格的一种,但它属于特有格式(要说清楚还得一篇文章,免了吧),所以trados把它单列出来,主流软件就有这种倍增效应,不服也没有用。

下面只讲c项的操作程序(纯文本到Excel的导入很简单,不提了),我比较懒,在文章里没有采用图解,新手认真看比什么都强。建议你在进入转换模块之前先打开一个记事本文件,把下面的步骤拷贝进去,两边对照着干,不成功才怪!

1.首先建立你自己的excel词库,有几点要注意:
a.只允许两列,中英文或者英中文各一列(其实可以建两列以上,那说明你是准老鸟以上级别),两列中都是绝对不能有空行,每个术语的前后也不要留有空格。
b.每列的第一行相应写入“English”和“Chinese”,或者相反(第一行内不能用中文!)。
c.英语列格式化为Arial,10号,中文列格式化为宋体10号,两列的第一行比照英语列处理。这条是我自己的习惯,人家trados可没有强行规定。但我一向坚持实战通过的做法,免得二次麻烦。
d.这个Excel文件名最好是英语的,比如EC-ch,或者CE-zd什么的。
e.Excel版本必须是2000版(含)以上的。
f.友情提示:先做个100条词汇的就成,有了成功经验随便多少条都可以。

2.启动转换器(Conversion),进入第一个界面。
a.上面是简介,不看也罢,回车。
b. 第二个界面是建立定义文件,我的习惯是不理,回车。
c. 第三个界面选择文件格式,当然是Excel,选中回车。
d. 第四个界面是问你要转换哪个文件,在第一行中告诉人家路径,其它各行为自动填入。
e. 稍等一会进入界面5,在这里你要注意了,
(1)左边窗口里有两行字,就是你在Excel文件中第一行写的“English”和“Chinese”,这就是所谓数据库字段名称了。看出Excel的好处了吧,字段名称只写一遍!
(2)右边有两行下拉选项窗口,第二行不用理它,默认就行了(默认值为Text)。注意第一行,我们假定左边是“English”被默认选中,那么你要在右边第一行中下拉选中English(United States)与之相对应。接下来选中左边的“Chinese”,再回到右边下拉选中Chinese(PRC)对应起来。这一步可以叫做明确语言子集(Locale),非常重要,港台虽然都是中文,但是字符集编码并不相同。老外那边你随便,但请注意一般人的键盘都是美语设置,你总不想以后有什么莫名其妙的错误吧。
(3)回车,看到界面6的数据库结构了吧,看够就走,不用干活。
(4)回车,进入第7界面,Trados总结发言,有什么不满意的可以一步步的倒回去,确认可就不能再后悔了。
(5)回车,小齿轮开始飞转,转换开始。最后告诉你本次转换了多少条术语,成功了(如果是零条,说明你操作有误)。
(6)回车再回车,你就退出本模块,转换工作完成了。
f. 此时在你原来存放execl文件的子目录中可以发现多出了三个与原有excel词库名称相同的文件:
(1)文本文件:记录转换过程中的各种选项。Trados从来不嫌账本多,大事小情全都立字为证。
(2)XML文件:这是你的新词库,但它只是个中间结果。以后有机会我们应当详细讨论这个XML格式,因为它代表了先进的互联网文化。
(3)XTD文件:输入定义文件,建库时就要用到它。

有关转换模块的讨论和操作,相信新手到此时应当完全掌握了,就这么简单。
从此你的外来词汇集可以任意转换为MultiTerm IX的术语集了,现在距离术语库成功建库仅有一步之遥。

下面我们要讨论一些与随后建库有关联的话题:
Trados虽然可以任意下载演示版,但是官方网站上并不提供Multiterm IX模块,就连演示版也没有。所以现在流传的各种Multiterm IX版本,都不能确定是否真正完整。

然而Trados很客气,允许你下载相关的用户手册(是完整版,不是广告册),这样就有机会研究正规的安装和使用步骤究竟应当如何。

根据手册所言,Multiterm也是两种版本,服务器版和工作站版(Workstation)。而且后者既可以独立运行(stand alone),同时也是服务器版的构成部件。一般判断,Multiterm IX并没有自身的加密措施(这大概也是官方网站上没有上传的原因),只要翻译平台注册成功,自然就会对术语平台同时生效,所以你只有在Trados里可以看到各个部件的注册信息,而在Multiterm IX中就不提了。进一步观察证明,到现在为止所能看到的trados系列产品,也只有翻译平台是加密的。

这段话的意思就是:只要能得到Multiterm IX,那么程序应当就没有问题,应当是可用的。

然而事实上有问题,特别是6.0.1.209 (build 209)版,它的功能基本都在,但是在几个(我认为是两处)关键地点被人点穴,以至于无法正确导入词条,但如使用迁移模块所生成的XML文件仍然可以批量入库(因为文件格式没有问题,有定义在,此处应当感谢老西在专栏上所展示的相关文件,糟蹋人家haha站长的地界儿可真是不心疼啊,呵呵),这当然就是有些老用户还保留5版的原因。我们说这是个问题版,而并非错误版,是因为它让你费劲,不可能直接建库,还要到老5版那里去绕弯子(老西听劝:别再和它叫真了,除非你能直接修改dll文件,毛病就在那里)。
录入者: jerry
全国统一客服电话:400-811-9518
24小时紧急电话:189-1269-3991
  版权所有 2007© 志远上海翻译公司 www.ATA.com.cn 备案序号:苏ICP备07007445号 技术支持:昆朔网络