» 了解志远翻译社苏州分公司
添加到收藏夹 | 使用QQ/TM与客服交谈
网站首页
  如何联系我们?
点击立即交谈   立即使用QQ/TM与我们的客服交谈,QQ/TM号码是:800019142

上海翻译公司
上海市静安区愚园路168号环球世界大厦A栋8层(200040)
电话:86-21-5100 1642     
E-mail:shanghai@ata.com.cn

 

南京翻译公司
江苏省南京市玄武区珠江路699号东鼎大厦2号楼5612室(210016)
电话:86-25-8360 1204     
E-mail:nanjing@ata.com.cn

 

苏州翻译公司
江苏省苏州市工业园区苏华路1号世纪金融大厦A208室(215021)
电话:86-512-6292 6918     
E-mail:suzhou@ata.com.cn

 

昆山翻译公司
江苏省昆山市伟业路18号现代广场A1909、1910室(215301)
电话:86-512-5738 1418        
E-mail:kunshan@ata.com.cn

 

北京翻译公司
北京市朝阳区东三环中路39号建外SOHO 5号楼1603室(100022)
电话:86-10-5128 3228      
E-mail:beijing@ata.com.cn

 

 
  志远上海翻译公司 >> 公司新闻 >> 上海志远翻译公司总经理接受昆山日报专访

上海志远翻译公司总经理接受昆山日报专访

志远上海翻译公司 2009-8-12 10:37:20
上海志远翻译公司总经理接受昆山日报专访
 
        近日,为了迎接2010年上海世博会,素有上海后花园美誉的昆山,举办了一系列的活动来提升城市整体形象。
 
        一些志愿者指出,昆山公共场所的双语标识方面存在一些瑕疵,景点方面如亭林公园,一刻在石头上指示“卫生间”的英文标识为“WC”。“WC”在英语中相当于汉语中的“茅厕”,是不雅的说法,卫生间一般翻译为“Toilet”。在公园内的景点指示图上,如“昆曲博物馆”Kunqu Opera museum被错误拼写为Kunqu Opera Musoun;“亭子”的翻译名称也是五花八门,既有翻译成station的,也有翻译成pavilion的,有的直接用拼音ting;“游客”则出现了tourist和vistor两种翻译。
 
       路牌方面也存在翻译不统一的现象。比如“亭林路”有的路段路牌翻译成TINGLIN ROAD,有的则是汉语拼音TINGLIN LU。虽然TINGLIN ROAD和TINGLIN LU都可以用,也为外籍人士所接受。“但是,路牌双语标识不统一总给人感觉不严谨,影响对一个城市的印象。”
 
       就以上所述问题,昆山日报记者就此访问了中国翻译协会翻译服务委员会成员单位、中国译协翻译服务诚信单位---上海志远翻译服务有限公司及昆山志远翻译社有限公司总经理叶志远先生。叶志远先生表示,由于双语标识没有相关部门统一管理和指导,很多部门都可以自行制作,而且很多标识并非同一时期、同一批翻译团队制作的,加上翻译者水平参差不齐、制作单位不严谨等因素,造成了标识翻译、制作不统一和出现错译的现象。目前国内也有一些开放程度比较高的城市都在推行双语标识的统一工作,在国际上享有盛名的昆山也应在此引起重视。因为统一、完善的城市公共双语标识系统,不仅能给外国游客观光游览提供准确、便捷的信息服务,还有助于提升城市品质和内涵,打造开放、规范、有序的城市形象和城市环境。
录入者: 刘晓萍
全国统一客服电话:400-811-9518
24小时紧急电话:189-1269-3991
  版权所有 2007© 志远上海翻译公司 www.ATA.com.cn 备案序号:苏ICP备07007445号 技术支持:昆朔网络