前沿资讯
-
为您的多语言网站选择域名类型
您可能需要一个多语言网站来针对一个使用多种语言的国家,针对一个国家的特定语言,或者针对许多地区使用的语言。无论您建立多语言网站的目标是什么,使用正确的域名类型优化您的网站是联系全球客户的必要步骤。
查看详情 >>
-
全球商务礼仪
全球化是发展您的业务的最好和最快的方式之一,但是它同时也带来了一些挑战。文化差异导致了不同国家有不同的商业礼仪和伦理规范。尊重和入乡随俗地使用这些礼仪有助于您的企业在全球范围内获得成功。
查看详情 >>
-
品牌可用性和本地化
世界各地的许多企业花了大量时间和精力来创造体现其产品或服务的品牌体验,这种体验既独特又易于记忆。当这些公司准备向全球市场推出他们的品牌时,决定每个国家的品牌名称将是最重要的任务之一。
查看详情 >>
-
内容策略:本地化审查
在我之前关于内容策略:内容审查的博客文章中,我解释了拥有内容策略对于生成高质量、可重用和一致的英语和翻译内容是多么重要。我还解释了内容审查是实现内容策略的一个步骤。一般来说,内容审查包括一个目录,它记录了您所关注的内容的数量,以及对该内容的定性分析,即根据您的业务目标对内容进行各种度量的评估。
查看详情 >>
-
管理翻译工作流程的最佳实践
正如您可能知道的,翻译既是一门艺术,也是一门科学,所以在风格和某些术语上,人们会有不同的看法。因此,我们鼓励您遵循正确的翻译工作流程,以确保成功交付项目。
查看详情 >>
-
将阿拉伯语翻译成英语的挑战
阿拉伯语是一种非常复杂的语言,如果您打算把阿拉伯语内容翻译成英语的话,尤其如此,反之亦然。阿拉伯语被归类为闪米特语系的一员,英语则被归类为印欧语系的一员。
查看详情 >>
-
翻译的常见误区和误解
在之前的博客文章《翻译与口译》中,我们讨论了“翻译”和“口译”这两个词是如何互换使用的。然而,他们是两个不同的职业,有共同的特点。这些职业也被一些误区和误解所包围,事实上,它们的互换性是人们对它的第一个误解。
查看详情 >>
-
俄语翻译面临的挑战
营销翻译不同于任何其他类型的翻译。翻译需要特殊的知识和技能,而这些知识和技能与技术、法律或医学翻译所需的几乎相反。例如,在技术翻译中,内容通常是公式化的,术语的精确性起着巨大的作用。另一方面,营销翻译的主要目的是传达特定文本的信息、人类情感和氛围。从语言学的角度来看,俄语营销内容是隐喻、象征、双关语、夸张等的无限“海洋”,所有这些都要求语言学家不仅“了解”俄语,而且是有着自己风格、思维方式和创作“现代杰作”内容的坚强的作家。
查看详情 >>
-
巴西葡萄牙语网站本地化和电子商务
巴西拥有近 5000 万互联网用户,互联网增长率为 9%,是一个不容忽视的电子商务市场。巴西是金砖四国的另一块基石,金砖四国是巴西、俄罗斯、印度和中国的缩写。金砖四国代表经合组织以外的四个最大经济体。如果金砖四国留出六分之一的储备,它们可以创建一个相当于国际货币基金组织 (IMF) 规模的基金会。巴西是南美洲最大、增长最快的经济体。
查看详情 >>
-
阿拉伯语和希伯来语之间的联系
几十年来,非语言学家认为阿拉伯语和希伯来语几乎一样。尤其是说阿拉伯语的人,他们的希伯来语发音为 (Ebry),阿拉伯语发音为 (Araby),字母相同,但顺序不同。
查看详情 >>