欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

内容策略:本地化审查

Date: 2020-09-04 17:21:03Source: 志远翻译

全球搜索引擎优化

在我之前关于内容策略:内容审查的博客文章中,我解释了拥有内容策略对于生成高质量、可重用和一致的英语和翻译内容是多么重要。我还解释了内容审查是实现内容策略的一个步骤。一般来说,内容审查包括一个目录,它记录了您所关注的内容的数量,以及对该内容的定性分析,即根据您的业务目标对内容进行各种度量的评估。



今天,我将重点讨论本地化内容的审查。如果您有一个全球性的内容项目,例如技术文件的翻译、营销宣传资料或培训材料,或者您有一个网站全球化项目,您应该审核内容,以确定与本地化相关的标准。您还应该审查其他标准(如质量、一致性、结构等),正如我在以前的博客文章中所提到的,但是在翻译之前应该解决一些特定的本地化度量。

通过对本地化进行审核,您可以提高一致性并吸引顾客,通过发送更少的内容到翻译中并使用更多可重复的单词来节省翻译成本,并减少上市时间。

理想情况下,您应该在开始项目之前制定本地化指导方针,以最大限度地减少项目结束所需的时间。然而,如果您的项目已经在进行中,在发送内容翻译之前审核内容仍然很重要,以避免为指数级错误和延迟付出代价。例如,假设您的英语内容有十个错误,您计划将内容翻译成十种语言。如果您在翻译前没有发现这些错误,您将付出代价修复 100 个错误,并面临潜在的项目延迟风险。

无论哪种方式,您都可以在项目过程中或在下一个项目中创建本地化指南。

内容清单

清单是对您正在分析的内容数量的表示,根据您的关注领域、业务目标和工作范围,内容数量可以有很多。

如果您的项目已经在进行中,那么您知道工作的范围(例如宣传册、安装手册或网站),并且您不需要做内容清单。但是,如果您正在查看单个文档,并且您有更多这类文档,比如小册子集,那么您可能需要考虑将审查范围扩展到包括这些文档。

如果您的项目还没有进行,可以考虑在审查期间查看类似的内容。任何与内容相关的人都可以创建目录,您可以使用电子表格跟踪它。

如果您现在没有足够的资源或预算来包含额外的内容,请在整个过程中创建本地化指南,然后在有资源和预算的情况下考虑审核内容。



质量审查

如果您的项目正在进行中,您将需要定义本地化标准,然后审核内容。下面是一些需要考虑审查的例子:

写作指南:清晰、积极的声音、直截了当、没有行话、有翻译空间

术语:产品术语、行业术语、与常用词或短语如“参考”和“看”的一致性

结构:内容部分、联系信息、布局

文化敏感性:图像、颜色

图形设计和结构:文本独立于图形、英制和公制单位

数据格式:日期、时间、电话号码、测量


搜索引擎优化:关键词,元数据,视频翻译

一旦确定了一组标准,根据记录结果的范围创建一个电子表格(或另一种格式)或多个电子表格。您可以在进行审查时更正一些内容,比如电话号码格式。为了将其添加到指导方针中,您需要捕获一般的更正。以下是一些如何审核准则的例子:

术语:选择一个术语,比如产品名称,并搜索内容;然后查看该术语其他实例的内容。在电子表格中记录变化。

图形设计和结构:查看每个图形以验证文本是独立的,并且英制和公制单位都存在(如果适用的话)。

数据格式:检查电话号码所有位置的内容,并检查格式和号码本身的一致性。将批准的样式添加到指南中。

下一步

完成审核后,与您的团队一起审核结果。牢记您的业务目标,寻找数据中的模式、当前和未来状态之间的差距以及其他衡量标准。根据数据以及每一项的优缺点,提出可行的、可衡量的建议,然后向关键利益相关者展示您的发现。您可以使用这些数据来构建您的本地化指南。



本地化指南

如果还没有启动全局项目,可以定义对项目很重要的标准,然后建立本地化指南,以便在整个开发过程中遵循。在这种情况下,您不应该在最后做任何额外的工作,这会节省时间。

如果您的项目已经在进行中,您可以创建本地化指导方针,以便在您的下一个项目中使用,这样您就会处于领先地位。

当您向项目添加内容时,您将希望继续审查新内容。如果您有类似的内容集,您可以使用本地化指南来审查它们。

结论

在将内容发送到翻译之前对本地化进行审查,可以得到更可重用、更一致的英语和翻译内容,同时还可以省钱。如果需要的话列出清单和审核标准,然后分析结果,这对整体营销策略很重要。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言