欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

南京翻译公司合同翻译:降低成本和周转时间的 5 种方法

Date: 2020-04-18 10:20:36Source: 志远翻译

翻译合同时,没有任何错误的余地。即使是看似微不足道的对原文的偏离,也可能导致意想不到的不利后果,这一后果将持续整个合同的有效期限。最终,误译可能导致昂贵的调解甚至法律费用。

南京翻译公司

具有法律约束力的合同应由具有经证实的合同翻译经验的专业语言学家翻译,或由专门从事法律翻译服务的语言服务提供方 (LSP) 翻译。虽然高质量的合同翻译并不便宜,但有一些积极的方法可以将成本降到最低,并确保尽可能的最短的周转时间,包括:

  • 避免术语,保持合同简单
术语——在特定的专业领域中使用的术语,很可能不能为该专业领域以外的人所理解——应该尽可能避免使用。术语会使合同的撰写(和翻译)过程复杂化,给您的文件增加歧义。可能会使您的文件出现不同的解释——这也正是您在制定不可动摇的合同时所想要避免的。
相反,合同应该尽可能的简短,用简单明了的语言编写,这样才容易理解。通过选择用最精确的单词翻译,不仅可以保护合同的原始意图和含义,还可以从您的 LSP 获得更快、更准确的翻译。
  • 依靠 LSP 的翻译记忆库
翻译记忆库指的是保存翻译文件中的术语、句子、标题或其他段的数据库,以便日后的复用。如果您经常把合同翻译成同一种语言,而且这些合同中有许多完全相同的句子或段落,您就没有理由每次都花钱翻译同样的句子。您可以通过要求 LSP 为您的合同翻译实现翻译记忆库来降低成本并缩短周转时间。
合格的 LSP 使用这个计算机辅助翻译 (CAT) 工具来识别和“记住”以前翻译过的文件片段。这意味着以前翻译成给定语言的条款、子句、条件可以存储起来,并在将来的翻译项目中复用。这不仅有助于降低翻译成本,加快周转时间,还有助于确保整个合同翻译项目的一致性和准确性。
  • 只有在法律术语最有用的时候才使用法律术语
根据定义,法律合同将使用法律语言(通常称为“法律术语”)。有些法律术语是不可避免的,但它也可能包含一些听起来很古老的术语,比如“迄今为止”或“立即”——这些词的确切定义并不清楚,在其他语言中通常没有确切的对应词。您应该避免使用这类术语,而应该关注那些能让合同更清晰、更有效的法律术语。
在某些情况下,法律术语确实是最有用的术语。事实上,“有用的法律术语”一词最近开始流行起来,它表达了这样一种观点:在选择一个词时,最重要的是它有多大用处,而不是它听上去很有用。
底线:如果一个单词能让意思更清楚,即可使用。如果没有,那就避免使用。
  • 使用合同模型来加速和更准确的翻译
在不同的国家和文化中起草的合同在表述上可能有很大的差异。美国合同中的习惯用语、语气,甚至原则顺序,在德国或瑞典的法律设置中需要进行重大修改。
了解合同应该如何用目标语言制定,对于创建高度可翻译的合同将大有裨益。对目标管辖范围内的标准信息、文件流和外观的了解对于最小化成本至关重要。
使用合同模型可以节省规范不同语言的合同部分的时间。对合同进行建模还可以帮助揭示对翻译来说过于模糊或过于技术性的领域。
  • 避免使用对偶
许多合同使用不必要的单词或数字对偶或顺序排列的单词对偶以及三联。例如,合同可能会规定一个数字,除此之外,还可以这样写:“32,000 美元(叁万贰千美元)”。就业协议中可能会写雇主“雇用、聘用和采用”一名雇员,而不是简单地写成“雇用”他。
对于翻译友好的合同,避免使用这些类型的双重结构。使用双重文本的做法会大大增加合同翻译的成本(因为大多数 LSP 对每个单词收费),并可能在不经意间给合同带来歧义,或者更糟——冗余。两者都不可避免地增加了成本,因此应该避免。
节省时间和金钱的步骤
在专业合同翻译方面的投资是值得的,因为有一个可强制执行的合同是很重要的,所有相关方和司法管辖区都能清楚地理解。质量是至关重要的。但是您仍然可以通过起草一份合同来保持翻译质量,同时降低翻译成本。词汇和法律术语更少的合同原文将会带来更经济、更及时的翻译,甚至是更好、更清晰的合同。
 
The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top