欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

自定进度数字化学习的本地化挑战

Date: 2021-06-19 16:32:00Source: 志远翻译


数字化学习

在上一篇文章中我们曾经提到,侧重于异步数字化学习和课程特点的翻译线上内容的本地化挑战使得无法达到同等学习效果。“同等学习”是指所有的学习者,尽管文化各异,花费相同的时间和精力可以学到相同的知识和技能。从目标学习者的角度来看,这种数字化学习课程可能是无效的、不相关的,甚至是错误的。从组织的角度来看,这样的课程浪费时间、财力和人力等资源,而且如果工作人员没有经过训练或者训练不足,也可能存在潜在的风险。

现在,我们将回顾自定进度数字化学习的异步环境中所存在的本地化挑战。自定进度数字化学习的翻译和本地化需求与异步高校教学模式有什么不同?那就是没有老师指导。相反,课程设计者所创建的自定进度课程必须要想有老师指导一样,这种情况下就对课程设计者的文化知识提出了额外的要求。为什么?因为您需要知道目标学习者期望的教学方式是什么以及想要学到什么内容。在进行假设时一定要慎重:很多国家和美国的教育体制不相同。认识到这些差异后,课程设计者和开发者可以确定要展示的内容以及展示方式、使用哪些教学设计方法(包括学习评估方式)以及使用哪些传播媒介。下面我们将借助商业行为准则的伦理课程和关注身有残障人士意识两个案例,介绍如何使用不同的内容、方法和传播媒介。

说明: elearning translation and localization gpi_localization challenges blog
数字化学习内容的本地化

在伦理课程中,一家美国跨国公司想要向全球 88 个办事处推广公司的行为准则。课程中其中一节讲到公司政策员工对与供应商关系的期望。课程特别强调员工永远不应该偏袒供应商、和他们有深入的联系、收礼或者接受各种形式的贿赂。殊不知,某些新兴经济体的员工也会学习这门课程。在这些国家,人们通常的做法是和商业合作伙伴交朋友或者通过帮忙、收礼、裙带关系来建立联系,借此方便商业活动的进行,这种情况在官僚主义盛行的国家尤为常见。此外,在这些国家,为了做生意而收礼或者进行贿赂通常是商业惯例。

另一个美国公司则是一家全球技术支持中心,打算为其消费者支持人员开设一门关于关注身有残障人士意识的课程。这家公司想要员工遵循美国价值观和法律来对待那些是身有残障的消费者。然而,很多工作人员所在国家的法律法规、政策或者工作环境和美国的都不一样。例如,某些可以在美国使用到的辅助技术在很多国家都没有。关于不同国家和语言中文化正确和价值观的更多信息,请参见我们的网站全球化和电子商务系列

因此,课程本地化团队应该如何调整内容来解决这些文化差异呢?课程内容需要以不同于美国受众的方式进行编写和呈现,以便在目标观众体验和价值观的背景下有效解决这些关键概念。

我们将在另一篇文章中详细讨论如何编写这些内容,不过在本文中我们要注意区分术语。在美版课程中,作者强调支持人员应该身体不便的消费者称为“身有残障人士 (people with disablities)”,而不是“残疾人”(the disabled 或 the handicapped),试图关注人而非他们的残疾——这是一种美国文化价值观。然而,从翻译的角度来看,这种区分是一个挑战。例如,德语中的 behinderung 一词往往表示残疾、残障等。法语、荷兰语等也存在同样的情况。因此,课程的编写需要考虑术语的细微差别。

教学方法

在伦理课程中,课程设计者在课程开篇使用一个案例介绍了不可接受的供应商关系的概念。他们要求学习者回顾某个职业道德情景,并决定最合适的行动方案。处于避险文化(规避非常不确定的事物)中的学习者表示反对,他们认为这门课在测试他们时,并没有提前提供包含“答案”的内容。作者的本意是激发学习者的兴趣,不过对于某些人而言,他们觉得自己受到了不公平的评价。课程开发人员如何适应他们的文化喜好来提供一种更加适合学习的教学方法呢?

在关注身有残障人士的课程中,作者要求学习者要以不得低于总分 80% 的分数通过最终测试。在预实验中,处于避险文化中的学习者表示抗议,因为他们认为这样的测试不公平,因为测试并没有明确指出会包含课程内容中的哪些情景。在美国教育体制中,教师期望学生可以从已有的信息中提炼出新内容,而在很多国家,死记硬背却是常态。课程开发人员如何适应这种期望所有内容都能从课程内容中获取到的文化呢?

数字化学习传播媒介的本地化

在伦理课程中,办公室里摆满了一位年轻女性首席执行官的照片。此外,课程中还有几个有关这名首席执行官的短视频。来自东欧的几家公司拒绝了该课程,并向销售代表表示该课程并没有准确地反映当地文化。比如在他们的国家,女性高管的比例不到 1%,而且一般年龄比较大。课程开发人员应该如何将这些差异联系起来呢?

在关注身有残障人士的课程中,作者谈到了身有残障人士可用的辅助技术,但没有展示有关这些技术的任何图片。在许多国家,这种技术根本就不存在。例如他们希望呼叫中心工作人员能够意识到呼叫者在何时使用语音识别软件,但是他们却没有提供任何可以帮助学习者识别这些技术的声音的音频组件。课程设计者需要将传播媒介情景化,而且在很多情况下,需要传播媒介来辅助不太熟悉的概念。

快速型数字化学习课程与定制课程的本地化

我们在之前的文章中还提到过,有两种基本类型的数字化学习课程:使用 Authorware(课程设计软件)创作的课程和由技术专家和设计师团队定制的课程。对于前者,公司需要培训员工关于文化差异的重要性,并引导他们将合适的内容、方法和传播媒介融入课程设计之中;对于后者,课程利益相关者,例如项目经理,需要协调好创造性员工(视频制作者、平面设计师、编剧等人)的作品,创作出最简化“国际化”版本的数字化学习课程——那些没有明显的美式风格。此外,项目经理还需要确保开发团队使用“可以进行本地化”的技术。

关于数字化学习本地化服务的结论

请记住,数字化学习本地化的对象不只是包括技术和图片。我们从一个非常重要的角度看待每门数字化学习课程:从目标学习者的角度。我们的目标是无论用户的文化或语言如何,都能确保您的课程为所有人带来同等的学习效果。通过进行文化分析,在您在技术本地化和翻译上投入成本之前,我们就能发现课程内容(语言、相关性等)、教学方法(方法、学习风格等),以及传播媒介(图像、图标、声音等)中的问题。

数字化学习本地化和翻译服务
领先的翻译公司 ATA 为数字化学习和培训课程提供全面的本地化和翻译服务。我们的数字化学习本地化服务团队可以将您的数字化学习课程和演示文稿翻译成任何语言。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言