欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

管理翻译工作流程的最佳实践

Date: 2020-09-04 17:10:57Source: 志远翻译

文件翻译

正如您可能知道的,翻译既是一门艺术,也是一门科学,所以在风格和某些术语上,人们会有不同的看法。因此,我们鼓励您遵循正确的翻译工作流程,以确保成功交付项目。

为保证本地化项目的质量尽可能最高,以下是您需要回答的关键问题:


1.目标受众是谁,其文化的主要特征是什么?

对于将要阅读或倾听您的翻译的读者来说,您所需要知道的,不应该仅仅只是他们的语言。非常重要的一点是,您要为即将使用您的翻译的目标市场进行定义。例如,目标语言同样是西班牙语,但目标受众是谁,西班牙、墨西哥还是阿根廷的人们?或者为什么不能是这三个国家的所有受众呢?即使世界上任何讲西班牙语的人都会理解西班牙语,但每个国家或地区可能会使用不同的术语来指代同一个对象;或者在一个国家常用的词语或表达在另一个国家可能是冒犯性的。此外,如果翻译时没有考虑语言环境,那么向读者讲话的方式可能是不妥当的。如果您想从一开始就避免负面影响,即使是颜色这样的设计元素,比如格式化的小册子或本地化网站中使用的颜色,也不能随意选择。那么,本地化项目的第一步应该是什么?非常简单:研究目标市场

2.主题是什么?

如果您想确保高质量的产出,您还必须对源文本的主题进行研究。例如,翻译诗歌就不同于翻译手册。如果您正在翻译一本手册,无论是工业指导手册还是员工手册,术语都会有很大的不同。因此,不可避免的是,一旦您知道主题是什么,您就需要熟悉去熟悉它。例如,如果您翻译的是诗歌,您需要熟悉它的作者;如果您翻译的是设备手册,您需要熟悉相关术语;如果是员工手册,那就需要熟悉该公司;如果是面向酒店的翻译服务,您就需要熟悉设施、服务和地点。在这种情况下,最理想的情况当然是顾客可以为我们提供任何参考资料,如以前的翻译、翻译记忆、术语表、风格指南等。但是,这些材料并不总是可用的,所以我的建议是从您提供的翻译英语内容中开发一个关键术语表,并要求客户核验翻译术语表。这样,工作之初,您就可以使用客户认可的术语进行项目工作。

3. 实际的翻译流程有谁参与?

这里有些会影响本地化项目的成功的因素:

翻译团队成员必须是目标语言的母语使用者,理想情况下,他们必须是来自所针对的目标市场的母语人士。当然,来自阿根廷的西班牙译员可以为墨西哥公司翻译一本小册子;然而,在我看来,这种情况必须有个前提,那就是翻译团队的编辑或校对是来自墨西哥的西班牙语母语人士,并且他们能确保目标语言文化的精神在最终产品中得到反映,就好像它最初是用墨西哥西班牙语编写的一样。

每当需要本地化的源文本属于“技术翻译” (Technical Translation) 类别时,一个就像医生将要阅读临床试验记录一样,带着术语词典只做过一点研究的普通译员基本上不能胜任这项工作,因为即使每个翻译的术语都是正确的,关键概念也可能会被混淆或错误。事实是,如果您不理解它,您就不能翻译它,所以掌握与主题相关的专业知识在这里是必须的。

当我们谈论本地化项目时,我们需要知道翻译流程中涉及的不是一个译员,而是整个语言团队。该语言团队应该至少由一名首席译员、一名首席编辑和一名校对组成。通过这种方式,您可以确保由专家翻译的翻译内容能得到正确编辑(如拼写、语法等),并经过校对,以确保最终产品绝对完美。

必然的,一个本地化服务团队是标配,在 志远翻译 (ATA) 我们称之为全球化服务团队 (Globalization Services Team) 或“GST”,它由专业工程师、桌面出版商、网页设计师等组成,并在每个本地化项目中与语言团队合作。

4. 我如何知道客户对最终产品是否完全满意?

答案是建立“客户审查和批准流程”。给您的客户一个机会来审查交付的翻译并提出反馈是非常重要的。很多时候,客户可能不会提供首选样式的规范,或者不会提供任何可用的参考资料,甚至可能没有时间去核验术语表;然而,他们几乎是一定会审查您的翻译。因此,作为本地化过程的最后一个关键步骤,请确保您会指导您的客户如何审核交付的翻译,以便他们能够就您实施和最终交付的产品向您提出任何需要更正的反馈——到那时,您就将清楚顾客您交付的产品万分满意了!


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言