上海翻译公司翻译技术如何帮助律师事务所省钱和改善服务
Date: 2020-04-26 06:21:52Source: 志远翻译
在我们这个日益全球化的世界里,跨境商业安排和国际诉讼正变得越来越普遍。国际法律诉讼程序所需的无数文件的法律翻译在数量上有时可能完全是压倒性的。把这个数字乘以涉及国家的数量,就会明白为什么律师事务所要在处理国际案件这一艰巨任务上苦苦挣扎了:按时完成这些工作,不花费过高的成本,并以法律和监管机构所要求的准确无误的方式执行这些工作——是很困难的。
幸运的是,来自专业语言服务提供方 (LSP) 的翻译技术可以提供一个高效经济的解决方案,帮助律师和他们的团队设计一个成本效益高、节省时间的翻译策略。以下是您需要了解的三种关键技术。
机器翻译
机器翻译 (MT) 是一种自动化、基于软件的翻译流程,最适合需要快速翻译大量文件的情况。机器翻译适用于:
- 诉讼文书
- 参考文件
- 取证和电子取证材料
- 从一个大量文件中剔除不必要的文件
- 确定需要进一步审查的大量重要文件。
为了使机器翻译达到最佳的准确性,一些翻译公司可以根据公司的具体需求或法律领域提供定制的机器翻译软件引擎,这些引擎可以与相关的本地化项目集成。
翻译记忆库
法律文本中经常出现一些标准化的短语或段落。如果一家公司专门从事某一特定领域的业务,这种情况尤其可能发生。对于这样的内容,翻译记忆库 (TM) 提供了一个强大的工具来加速翻译流程,因为它消除了重复翻译相同内容的需要。TM 是一个软件驱动的、可扩展的数据库,包含经常遇到的单词及其在所需目标语言中的翻译。
TM 扫描文件以识别重复的短语,并将每个匹配项(连同其翻译)呈现给人工法律翻译人员进行审校,从而节省时间和金钱,并促进整个最终工作中的一致性。随着案件的进展,客户的 TM 中添加了更多的短语,随着更多标准化的措辞得到认可,文件翻译所需的时间不断减少。
术语管理
通常情况下,律师事务所会有自己的术语、缩略词和品牌词典。为了确保在所有翻译中的一致性,软件术语表可以将这些术语及其首选翻译聚合在一起。这样的术语表保留了跨翻译文件通信的首选方式。在 志远翻译 (ATA),我们可以导入一家公司现有的术语表,或者构建一个完全代表您通信方式的新术语表。
词汇表还可以与 TM 数据库集成。
建立 LSP 关系
随着法律实践变得越来越多语言和跨文化性——甚至是在一个国家内——MT、TM 和术语表等技术可以将原本可能是费力、耗时和昂贵的麻烦变成一个精简的、无忧无虑的流程。
上海翻译公司
- 上一篇:上海翻译公司:开展全球业务,保护本地品牌
- 下一篇:医学翻译中的问题