日语翻译成英语准确性的内在问题
Date: 2019-07-03 19:52:52Source: 志远翻译
日语是西方人最难学的语言之一,尤其是说英语的人。反之亦然,因为两种语言的语法结构是如此不同。其结果是,翻译准确性往往会受到影响,从而导致措辞拙劣,清楚地表明一份文件并非使用原语表达不是其原始语言。
这些差异导致了日语到英语翻译中的一些问题。大多数翻译都试图通过保留原文的意思和意图以及句法结构,来保持源语言和目标语言之间的对等。此外,保持相同数量的单词对单词或短语对短语实际上也是不可能的。
日译英:语法差异
以下是日语对说英语的人来说如此困难的基本原因。
⦁ 没有定冠词或不定冠词
⦁ 没有复数名词,加上计数的方式一直在变化,即使是形容词和代词
⦁ 动词在句末出现
⦁ 结构助词在英语中没有任何意义,但在日语中却很重要,它代替介词,赋予动词意义
⦁ 句子并不总是需要主语
⦁ 没有将来时
⦁ 敬语,即 Keigo,很难理解
⦁ 许多单词和短语不能逐字翻译,这使得抽象概念的翻译极其困难
翻译过程
因此,这两种语言之间的翻译要复杂得多。这一过程可能涉及多达五个步骤,而不仅仅是在翻译成印欧语系语言时进行语义分析和句法转换。日语翻译到英语从语义分析开始,通常有几个步骤,译者必须在两种语言之间来回转换,把句子分成更小的块,以获得足够的意义和细微差别,从而产生听起来自然的文本。提供日语翻译服务的公司能够更好地处理庞大而复杂的项目,因为它们遵循系统程序,使用能够减少翻译时间和间接成本的工具。
汉字的复杂性
与西方语言不同,日语没有大写和小写字母。简单地说就是汉字,这是一种复杂的字符形式,它的意义来自笔画、字符的排列、音读和训读等等。同样,英语中也没有对应的词。
注重内容,而不是形式
由于这种复杂性,日文到英文的翻译往往需要把一个文档至少过两遍,才能获得既没有错误,又流畅易读的文本。因为一对一的翻译几乎是不可能的,译者需要注重内容,而不是形式,使用主动语态,用词简洁。记住这一点,你的译者必须通晓两种语言才能保证最佳翻译。最后,考虑到复杂性,如果翻译工作花费的时间比平时长,不要感到惊讶。毕竟,准确性才是你想要的。
日语翻译 日译英
- 上一篇:文件翻译与版面调整的挑战
- 下一篇:如果顾客永远是对的,你就必须要一直说“好”吗?