欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译的常见误区和误解

Date: 2020-09-03 16:58:14Source: 志远翻译

语言翻译事实

在之前的博客文章《翻译与口译》中,我们讨论了“翻译”和“口译”这两个词是如何互换使用的。然而,他们是两个不同的职业,有共同的特点。这些职业也被一些误区和误解所包围,事实上,它们的互换性是人们对它的第一个误解。

在这篇博客中,我将强调关于翻译和口译的五个常见误区和误解。

5 个常见的误区和误解

1. 任何双语或多语种的人都可以做翻译或口译员。
 

专业的口译员或笔译员需要将信息的适当含义翻译成目标语言。因此,他们必须有优秀的沟通技巧和流利的语言。但仅仅精通一门以上的语言并不足以成为一名成功的口译员或笔译员。

理解和分析源语言的内容和消息,并将其翻译成目标语言,这是必不可少的。为了达到最好的效果,基于语言结构、术语和研究的培训,以及有效的沟通技巧,如笔译员的起草和口译员的演讲能力,在专业人员之间产生了很大的差异。

2. 任何优秀的笔译或口译人员都可以在任何主题或专业领域工作。

要想完成高质量的翻译或口译,专业人士不仅需要有一套自己的语言组合技能,还需要对所从事的领域或行业有深刻的了解。应该尽可能严肃地对待这个问题。

例如,处理药品文档的翻译人员可能不会翻译酒店网站或餐馆菜单,即使语言对是相同的。对语言、文化和地区的深刻理解是重要的,但对主题的理解也同样重要。这种专业知识可以通过学习、研究或获得相关学位来发展。
 


3. 任何翻译都可以向任何方向工作。

虽然也有例外,但一般来说,专业笔译人员只翻译或口译成他们的母语。要传达最准确的意思,需要对文化、政治气候、时事和常用表达方式有广泛的了解。

口译员往往在现场朝两个方向工作,因此他们必须依靠出色的公开演讲技巧和文化背景。他们不仅要在语言层面上,而且要在平行语言层面上,以观众能够理解的方式来解释特定文化的引用。

4. 技术正在减少对笔译和口译的需求

人们普遍认为技术的发展有助于改善一个行业。然而,在翻译和口译行业,人为因素是必要的,以确保技术的准确和适当使用。机器翻译正朝着更加准确的方向大步迈进,但要正确地翻译,还有很长的路要走。如果没有人的帮助,机器翻译很容易丢失文化术语、俗语和辩证差异。

由于高需求,专业翻译人员面临着越来越大的压力。较短的交付时间、较低的费率、机器翻译和后期编辑是影响他们工作的一些因素。人类翻译和机器翻译技术仍在努力以一种平衡的方式共存。

5. 笔译员在联合国从事文学翻译和口译工作

尽管它们似乎是每个职业中最显眼的领域,但事实是,市场要大得多。除了文学翻译和会议口译之外,还有一些行业需要更多的工作,比如美国的软件、医疗保健、金融、制造业和酒店业,它们既需要笔译服务,也需要口译服务。

摘要

笔译和口译从一开始就是历史的一部分,是社区和社会之间的桥梁。了解这两类专业人士的相似之处和不同点是很有帮助的。这个行业还在继续增长,所以有必要澄清与这些专业相关的误区,这样人们才能更好地理解这些专业人士是如何工作的。
 
The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言