欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

品牌可用性和本地化

Date: 2020-09-05 17:50:00Source: 志远翻译

酒店和酒店翻译

世界各地的许多企业花了大量时间和精力来创造体现其产品或服务的品牌体验,这种体验既独特又易于记忆。当这些公司准备向全球市场推出他们的品牌时,决定每个国家的品牌名称将是最重要的任务之一。

随着促进沟通和缩短全球距离的创新和先进技术的扩散,许多初创企业在创建品牌名称时,从一开始就考虑到了全球市场扩张。这种先进的规划可以加速全球品牌的扩张和延伸。成功创建全球品牌名称或对已建立的品牌进行“全球化”的关键是让专业语言学家检查每个地区潜在的品牌名称可用性。


品牌和本地化

的确,如果原始品牌名称简短,有时保持原样而不翻译它们是一个不错的选择。像索尼、谷歌、英特尔这样的公司,在多个国家都保持着相同的名字。但是,由于每个国家、文化和语言都以自己的方式美丽而独特,所以假设相同的名称对所有目标地区都是合适的或最佳的选择是不正确的想法。一些最好的例子是像可口可乐、雪碧和比萨饼这样的本地化为中文的公司。

Coca-Cola 的中国品牌是可口可樂(简体中文是可口可乐)前两个字符的直接翻译可口是“美味的”。最后两个字符“可樂”的意思是“令人享受的”。此外,这个术语已经成为所有品牌“可口可乐”的官方翻译。这一伟大的品牌定位不仅有积极的意义,而且就像它原来的品牌名称一样,容易发音,难以忘记。这种品牌也增强了他们的广告效果和标语创意。另一个很好的例子是“Sprite”。它的中文名字是“雪碧”(繁体中文和简体中文共有相同的字符)。“雪”意思是“白色的”,“碧”是蓝色或蓝绿色的形容词或名词。这种结合带来冰冷和新鲜的感觉,它的绿色包装也引起了共鸣。中国品牌的发音也与英文名字非常相似。有关全球品牌的更多信息,请查看我们之前的博客提示,了解真正的全球口号。

也有一些不太成功的品牌本地化例子。通常是缺乏本地化,从而对品牌有害,或者使公司或产品成为一个可笑的话题。因此,无论您是决定保留最初的品牌还是已经记住了本地化的品牌名称,检查可用性是至关重要和必要的。

以下是一些检查您当前品牌可用性的建议:
  1. 目标语言或地区的直接翻译和音译(如果可能的话):您会希望看到您的原始品牌对目标市场的意义,并确保它没有负面影响。音译,在这种情况下意味着语音翻译,也很重要,尤其是对于亚洲市场。音译可以在其他国家建立或破坏您的品牌。如果有必要的话,让语言学家进行源语言的反向翻译并扩展其含义也是一个好主意。
  2. 发音困难程度:对于说某些语言的人来说,某些单词或字母组合很难发音。发音错误也可能是误解的原因。
  3. 礼貌程度检查:不言而喻,您不想显得粗俗无礼,因为这不会吸引您的品牌业务。
  4. 目标语言或地区中相似的品牌名称:英雄所见略同。不幸的是,您可能不是第一个想出这个绝妙品牌名称的人。如果有其他品牌名称与您的相似,您会想知道它们是如何和在哪里被使用的,因为您的品牌名称可能会与他们的混淆。
  5. 在常用搜索引擎中发现的显著结果是:您永远不知道会弹出什么,尤其是如果您的品牌名称是首字母缩略词。当您的潜在客户搜索您的公司或服务或产品时,他们也会看到这些搜索结果。
请记住,尽管一些国家说相同的语言,但它们仍然有不同的方言、俚语或特定于每个地区的术语。因此,检查不仅应该针对每种语言进行,还应该针对每个目标语言环境进行。此外,不要忘记检查您的网址、标志和标语。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言