欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

配音工作原理:英语、视频配音过程和最佳实践

Date: 2019-06-25 20:13:13Source: 志远翻译

我们经常被问到给英文、日语、法语视频翻译或电影加字幕或配音的问题。选择配音或除字幕之外,还有许多原因:

有些市场只需要配音即可。例如,在法国,经常要给电影或视频进行配音。

孩子们的节目总是因为显而易见的原因需要配音。

视觉电影或视频,如大量叙述的自然纪录片,通常被配音。

在某些情况下,建议同时配音和加字幕,即需要传达大量信息的教学视频。

配音工作原理:英语、视频配音过程和最佳实践

一旦您选择将视频配音多种语言,选择合适的本地化服务商尤为关键。专业的配音,能做到让目标观众毫无察觉。非专业的配音有毁掉整个观看体验的风险。

您需要向您的视频本地化服务商索取完整项目流程。以下是为您的电影或视频创建一个好的替代语言轨道(或“配音”)的典型步骤:

影像母带将发送到本地化服务商,包括脚本、视频和M&E(立体声或5.1和环绕立体声)。

服务商应明确影像母带所需的技术规范或详细要求;

如果视频没有脚本,服务商负责转录或听写。

创建配音干脚本。它是逐帧分析,在对话中的每一个停顿;考虑到音调的变化和一般的基调,以确保表演的细微差别被传递给译者。

视频和主脚本的低分辨率参考文件将发送到目标语言团队,目标语言团队可能是专职的,但通常是外聘兼职的。

然后,专业译员使用配音脚本对其进行翻译,并通过将每行对话的长度与原始脚本进行匹配来对其进行调整。

专业本地化服务商使用算法来计算源语言中脚本的音节。译文脚本的时间和节奏与源语言精准对应,尤为关键。这对于精确的对口型同步配音非常重要。

有些语言倾向于使用较长的单词或惯用语。一个好的配音既保持语言的长度,又保留原对话的意义。

语音转换通常发生在翻译人员处理脚本时。

QC编辑检查目标语言的对话,确保视频的对口型同步配音是准确的并且时间正好。

在某些情况下,进行选择性的技术调整,以在不知不觉中减慢或加速视频,从而改进配音使口型同步。这将确保演员的画外音录音与嘴的运动完全匹配。这需要耐心和一丝不苟,才能让最终成品大放异彩。

脚本完全到位后,配音专家和导演进入录音室。导演与翻译人员密切合作,在这一阶段,他们已经仔细研究了剧本中的细微差别。他们引导演员的音调、语言的准确性和表现力的卓越。

最后,音响工程师创造了一个组合,合并了M&E曲目,并“还原”到原视频。现在,您有了一个专业配音的视频!

关于最佳实践的几点思考

1. 注意细节是关键

配音是一个多层次的后期制作项目。如果需要对口同步,则需要尽可能高效地安排录制时间,并且需要仔细规划和执行所有导致该时间的进程。

2. 流程!流程!

一个专业的配音本地化服务商将分配给您一个项目经理,他将很好地处理整个过程,并明确规定详细的时间表和责任。注意细节,了解所有不同的动作和最后期限……那应该是项目经理的工作,不是您的。

3.注重语音播报和智能导播

根据配音的内容类型,合适的配音音调和配音演员的风格决定配音的成败。类型决定了演员。喜剧演员演喜剧会很出色。商业专家更适合拍摄企业宣传视频。录音导演负责选角。他们的专业知识对您的项目至关重要。询问语音样本,如果您需要帮助的话,可以和导演谈谈。

4. 好的翻译和改编是至关重要的

配音不是简单地翻译脚本,然后通过现有的视频来阅读。无论是通过翻译还是通过视频本地化反映原文的心情,保留意义都是最重要的。例如,如果有一个码头工人来自伦敦东区,为俄罗斯配音的演员需要用来自莫斯科的工人阶级口音说话。必须始终尊重原文的味道。

5. 最好的结果需要时间

无论什么类型的内容被配音,做正确的事情都需要时间,而做错事情则耗时更长。避免后者的一种方法是雇用一家专业的本地化服务商,该服务商具有丰富的行业经验和商业信誉。同时,他们对这项工作的热情应该是显而易见的!

6. 我们是为您而来!

过去10年来,苏州翻译公司志远翻译一直与世界主要制片公司合作,为娱乐业进行本地化、数字化处理和提供视频/电影内容。这是一个全球市场,每天需要提供150多个独特的故事片文件。

欢迎您随时通过邮件或全国热线了解更多信息。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言