欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

外语视频如何为本地化英译中翻译过程中都有哪些注意事项

Date: 2019-06-25 20:18:12Source: 志远翻译

你想为国际观众本地化你的外语视频或电影?为了实现真正的本地化, 你需要确保翻译对你的受众真实,对话传递的时间是正确的, 这一切似乎都很自然。简而言之, 良好的本地化需要无缝地与受众接触。

本地化需要的不仅仅是一个脚本的翻译,而是真正意义的全部保留,必须对地区用语和方言予以关注,技术方面也不能低估。

以下是你在准备视频本地化时需要考虑的一些事项:

你预计目标市场是什么?

每个市场都有不同的规范。既有技术上的,也有内容上的。例如,在制作培训或教育视频时,重要的是要考虑到原文版本中使用的一些案例研究或实例是否相关,或根本无法在某些目标市场上使用。早期规划,即使是在故事背景策划阶段,也可以在未来避免重大的本地化难题。

你是否在查看图形、视觉和图表时考虑到了本地化问题?

如果你的企业视频显示了图形或图表, 它是否放置得很好, 这样你的外国目标受众就可以轻松地添加和阅读字幕?

你的视频在最终版本中定稿了吗?

如果你呈现的要本地化的视频不是最终版本,则每一编辑次都会产生额外的成本。一定要确保脚本已经最终定稿。

你的视频可读吗?

音频和动作的节奏是否以可接受的速度进行?如果速度太快,就没有本地化的空间。平均来说,一秒钟需要12到17个字符,这是字幕的平均速度,也就是说,一个人很容易阅读所需要的时间。

对于配音,你需要三秒钟来传达一个全面的思想;如果你有一些有价值的东西,一条语言充实的信息,你需要至少给它三秒钟才能被吸收。

你的高分辨率文件是否与你的主文件具有相同的帧速率?

为了最有效地工作,本地化服务商需要在主文件的帧速率中有一个高分辨率的文件。对于数字流媒体,这意味着每秒24帧;在欧洲,这意味着每秒25帧;在美国,这意味着每秒30帧。请务必确定你的分销市场,因为不同地区的规格不同。如果客户忘记告诉你他们计划在哪里分发,那么很有可能它与规范不匹配导致重做。

你的视频中包括音乐吗?

你想让我们翻译这首歌,还是保留英文?你有权利把它本地化吗?检查音乐许可协议,因为可能会有法律影响。如果一首歌是为你的电影制作的,并且与情节有关,那么我们就会要求你对其享有充分的知识产权。

志远视频本地化英语翻译、日语翻译、德语翻译团队中,我们与客户沟通并保持合作,以确保无缝和高效的体验。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top