欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

为语言翻译撰写内容时要考虑您的目标受众

Date: 2020-09-06 18:21:00Source: 志远翻译

文件翻译

对于任何公司的全球品牌策略和扩大其产品在全球范围的策略来说,一个关键的组成部分是说目标消费者的“语言”。具有讽刺意味的是,一些公司投入了大量的时间和金钱来用其他语言宣传他们的品牌,但在某些情况下,他们发现他们的努力在扩大产品与非英语消费者的接触方面是无效的。语言翻译提供方可以在提醒客户需要文案和翻译的内容方面发挥关键作用,以便让非英语客户接受。

当这样的事情发生时,我相信客户的主要利益相关者应该停下来问自己几个问题,比如:出了什么问题?是策略吗?是营销计划吗?是市场本身吗?还是我们使用的“语言”?


为您的目标语言环境寻找合适的语调

大多数公司都用自己的源语言精心制定了一个营销策略,调一种特定的“语调”。这种语调决定了公司与客户和潜在客户“交谈”的方式。一个重要的考虑是检查这种语调是否“灵活”,可以修改以适应任何特定的市场环境或语言?还是“语气”的定义是固定的,被认为是“不可触及的”?

如果营销策略有效、语调完美,还有什么能阻止一个品牌进入新的全球市场?在这里,我想说的是语言,当我这么说的时候,我指的是许多因素,这些因素会使语言在传达预期的营销信息时变得无效。



客户营销团队和语言资源,如机构及其文案和翻译,必须共同努力。

很多时候,公司雇佣创意或广告公司来创建营销活动的原始源语言内容,然后在针对国外市场时使用独立翻译公司的服务来改编这些材料。在这种情况下,无论是创意机构还是翻译公司,都应该负责在新的语言环境中为信息提供合适的“语调”。否则,公司本身要对可能成为无效的宣传活动的事情负责。

以针对中东地区的营销活动的翻译项目为例。最初,它可能是为西方游客写的,他们会考虑在某个特定的季节访问该地区的某个国家,与当地社区一起庆祝这个季节。它最初可能是为目标受众精心制作的。比方说,在手册的一章中,正文包含了关于该地区传统、宗教和一些有用的当地问候语的基本信息。这一切都很好,给西方游客提供了相当大的帮助,帮助他们了解他们来参观的当地文化。

到目前为止,营销策略是强有力的,创意机构已经很好地将项目整合在一起。问题是,如何有效地翻译这些内容,并将其呈现给当地的目标受众?尤其是当文本包含一些文化定义时,比如:“Marhaba* 代表您好”等等。译者或翻译公司在这里扮演什么角色?他们会把原文“照原样”翻译成阿拉伯语吗?(Marhaba 是指马哈巴)?这就像告诉一个意大利人‘罗马’是意大利的首都。



语言学家的角色可以超过翻译

尽管看起来很明显,中东地区的受众足够聪明,知道他们的语言和这些单词的意思,他们不需要被教导他们自己的文化。如果译者有扎实的文化理解,他在这里的一个关键角色就是举起一面“红旗”,让客户知道这篇文章应该用适合当地讲阿拉伯语的客户的内容重写。

在上面的例子中,一个机构应该升起红旗,并指导客户调整活动内容以适合新的目标受众。

我认为解决的办法是译者在文化上调整翻译文本,在不偏离原文太远的情况下,给当地讲阿拉伯语的读者提供有用的信息。

这是一个适合文案写作的例子。

*Marhaba 是阿拉伯语中的问候用语,意思是“您好”。

桌面出版和阿拉伯语本地化

阿拉伯语翻译和本地化(包括桌面出版)需要对阿拉伯语和支持阿拉伯语的桌面出版工具有扎实的经验,才能以最佳质量交付本地化的阿拉伯语文件。您的语言翻译服务公司应该有合格的桌面出版商或精通本博客中提到的程序的图形艺术家。您可能会发现我们以前关于阿拉伯语设计和翻译问题的一些博客文章很有用。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言