欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

多语言翻译项目中的挑战

Date: 2021-07-09 17:19:54Source: 志远翻译

在志远翻译 (ATA),我们经常得到需要将文本快速翻译成多种语言的项目。这些项目包括医疗器械使用说明书 (IFU) 的翻译、药品说明书和标签、新闻稿和技术公告。这些项目特别具有挑战性。一方面有时间压力,另一方面在翻译质量上没有妥协的余地。


多语种项目中的工作流程

以下是一个项目中的工作流程:

1. 检查原文。 项目经理(或PM)接收用于翻译的最终文本。PM必须检查文本,并考虑是否应向翻译人员提供特别指示。例如,如何处理缩写词?它们在目标语言中有对应的语言吗?是否有任何文本应该保持原样而不翻译?是否有任何现有的传统翻译或翻译记忆?例如,在医疗器械中,ISO 15223-1:2016标准中有标签和警告标志。这些标签中的大多数都有官方和经批准的译文,最好将此情况通知翻译人员。在医学期刊中,有许多来自科学文章的参考文献。这些信息通常不翻译。每个项目需要逐案处理,项目经理必须有效地准备翻译任务,并向大量翻译人员提供相同的指示。如果在项目过程中发现原文有问题需要修改,可能会出现必须用几十种语言进行更正的情况。应竭力避免这种情况发生!

2. 翻译和编辑的选择。 PM必须选择最合适的人员执行翻译和校对任务。看了原文,研究了翻译领域,一个经验丰富的PM就会知道如何根据自己的背景和经验选择最合适的人。一家专业翻译公司通常会维护数百个国家数千名译者的数据库。数据库可以根据每个译者的专业领域进行排序。

3. 解答翻译释疑 (translation queries)。 在一个涉及数十名翻译和编辑的项目中,可能出现与对原文的理解有关的实质性问题是正常的。在许多情况下,原文的作者也会犯错。一个有经验的PM将能够在许多情况下解决他或她自己的问题。但在某些情况下,PM必须联系客户进行澄清。在这种情况下,必须将澄清或更改传达给所有翻译人员,以确保所有翻译一致。

4. 校对。收到译文草稿后,进行校对。一般而言,最好由一名同时翻译相关语言的编辑校对译文。获得ISO 17100:2015认证的翻译公司,这不仅仅是建议而是要求——每个翻译都必须由另一个翻译校对。所有语言校对后,译文即可交给客户。

5. 翻译证明。 客户通常需要验证翻译正确性的证书。PM必须准备由翻译公司的合格代表签署的翻译证明 (Translation certificate)。

多语言项目示例

以下是2021年ATA开展的一些多语言项目。
为Simplivia翻译医疗器械使用说明书 (IFU) ,有26种语言包括西班牙语、德语、意大利语、法语、俄语、斯洛伐克语、斯洛文尼亚语、印地语、希伯来语、葡萄牙语、波兰语、匈牙利语、捷克语、荷兰语、瑞典语、丹麦语、拉脱维亚语、芬兰语、马耳他语、保加利亚语和希腊语。

为全球肝脏研究所翻译小册子。GLI是一个旨在根除肝病的国际机构。ATA为GLI将一些小册子翻译成15种语言包括阿拉伯语、汉语、印度语、希腊语、希伯来语、马其顿语、土耳其语和克罗地亚语。该项目包括在Adobe InDesign中出版 (DTP) 小册子。所有手册都以INDD文件和PDF文件的形式提供给客户,以供分发和打印。

来自GLI日语手册的片段

《生育焦点》材料翻译。ATA将OvuSense生育和排卵监测器的手册和用户界面翻译成10多种语言,包括丹麦语、荷兰语、芬兰语、法语、德语、意大利语、挪威语、欧洲葡萄牙语、欧洲西班牙语和瑞典语。

为Tauriga科学翻译口香糖标签。Tauriga生产注入CBD的口香糖。ATA用15种语言翻译了Tauriga口香糖的标签。



The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言