欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

​法律翻译七步指南

Date: 2021-07-08 17:32:43Source: 志远翻译

在翻译界,法律文本当然是一个特殊的话题,不仅因为其词汇的复杂性和内容的敏感性和冲击力,还因为在翻译开始之前,它们通常需要大量的准备。这就是为什么公共翻译人员必须保证翻译准确,忠实于原文。

在涉及法律文本的典型项目中,无论是证书(出生、结婚、死亡)、商业合同、劳动合同等,收到的原文都很差。这要么是因为文件旧了、皱了,正文上满是签名和邮票,划线太多,要么是因为复印或扫描质量太差。


要获得最佳结果,最好遵循以下步骤:

文件的准备:设计团队负责通过不同的文本识别程序将原始文档数字化,并重新创建任何类型的结构,如表格、表单等。但正如我们所说的,这些文本通常被签名、邮票和手写文本“污染”,所以我们需要额外的步骤来“修复”文本识别软件不能很好地捕获的内容。

译前编辑:在该步骤中,译者必须将原始文本与转换后的数字文本进行比较,并纠正所有不能很好识别的单词。例如,在原始文件中写着“租赁合同”,在转换后的文件中写着“ren1 contr2(t”。除了纠正这类错误外,译前编辑还应将签名、印章、标志等的图像替换为其方括号内的描述,例如签名、XXX市民事登记处的印章或XXX的标志。同样,无法看清的文本应标记为“难以辨认(illegible)”,无论是手写的文本、污迹斑斑的邮票,还是那种性质的东西。

翻译:现在,文本准备好后,我们可以使用CAT-tool(计算机辅助翻译工具),它通过将翻译保存在翻译记忆库或TM中来实现这一过程,此外还提供对词汇和术语库的访问。

编校:第二位语言专家必须审校最初的译稿,并纠正任何意义上的错误(法律文本中充满了错误的同源词)以及语法和拼写。

定稿审核(或校对):在这一步中,第三位语言专家阅读翻译文本,不与原文进行比较,以做出任何最后的调整,并确保文本无懈可击。

DTP(或桌面排版):完成的文本被发送回设计部门,在那里解决了任何格式问题,并准备好将文档交付给客户。
认证:认证是指法律文件由公证员签署,保证所交付的文本是该语言到另一种语言的忠实翻译,并且工作是由训练有素和经验丰富的语言专家团队完成的。

在志远翻译 (ATA),我们努力确保每个翻译项目遵循每一个步骤,以达到专业、准确和快速的结果。我们将随时为您提供任何问题或报价请求!
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言