欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

​字幕和字符限制

Date: 2021-07-26 15:14:09Source: 志远翻译

对于不是这个行业的人来说,字幕是最接近翻译的。虽然这是一个主观问题,但大多数人在配音之前更喜欢字幕:原始音频被保留,并且侵入性较小。总之,几乎所有人都知道它的大致特点。



但并不是每个人都知道,字幕有更多的限制和准则,应该考虑到,以使字幕尽可能好地流动,同时保持原来的想法。

首先,有一个重要的字符限制。虽然取决于客户端,但每行必须少于40个字符。很多时候,我们必须完全改写一个句子,才能让它适合这么多的字符。特别是考虑到标点符号(脚本、逗号等)与元音或辅音一样计数。这就是为什么很多时候,懂电影中语言的人会注意到字幕“不太像”原来的对话。

为了克服文字限制的障碍,有许多技巧用于浓缩文本。比如,我们可以用专有名词代替代词:“费德里科是个幸运儿”可以简化为“他是个幸运儿”。几乎所有情况下都可以取消连接器:“By chance…,” “By the way…,” “Nevertheless….”我们可以说,我们必须“砍掉”一个句子,只留下真实的想法。作为推论,一句取自《回到未来》的话:

“我记忆犹新。我站在马桶边上挂着一个钟,瓷器是湿的,我滑倒了,头撞到了水槽上,当我醒来的时候,我得到了启示!“整个短语可以浓缩为以下内容:“我记得,我在浴室里挂了一个钟,我滑倒了,撞到了头,当我醒来时,我得到了一个启示。”

电影、纪录片或任何类型材料的正确字幕必须考虑到许多只有专业翻译才能适用的准则。志远翻译 (ATA) 提供字幕制作外,还提供配音和听写/转录服务。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言