公司名称翻译

公司名称是公司的称呼。作为独立法人的.公司,必须要有自己的名称。必须在公司章程中予以记载,是公司登记的绝对必要事项。必须用文字表示,以便人们称呼。
一般应包括:(1)公司种类。应标明属何种公司,例如无限公司、有限公司等等。不能只标明公司。(2)具体名称。除法律限定的外,一般由当事人自由选定。(3)营业部类。法律不作硬性规定,可有可无。(4)公司所在地名称。
公司名称代表公司的商业信誉和技术水平,一经核准登记,公司即取得对该名称的专有使用权。公司名称可以转让。
公司名称翻译关注问题

1、以偏概全的问题---“公司”并非“不是company,就是corporation”
2、轻言习惯的问题---“保险公司”并非“都叫`insurance company’
3、似是而非的问题---“office”非“支公司”
4、省译的问题---“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译
5、主观臆断的问题---以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”
公司名称翻译注意事项

1. 公司翻译成英语名称为便于品牌传播的,名称不超过6个字母或四个汉字。
2. 公司翻译成英语名称具有正面积极的意义,无歧义。
3. 公司翻译成英语名称易于诵读,容易记忆和传播。
公司名称翻译质量保障

1、志远翻译拥有多语言资深团队,实现各领域对口翻译。使用的译员均持有国家资格认证;不仅如此,更有海量的外籍专业译员加持,确保最终稿件精准地道。
2、对于外译外的稿件,我们将在企业人才库中选择母语级的外籍专家进行翻译,以保证译文达到国际水准。
3、志远还将提供翻译附加增值服务,例如还能够提供复杂的文字编辑润色,以及多语言桌面出版(DTP)服务,充分运用现代技术使语言精准规范。
4、采用严格的质量控制体系,翻译、译审均由翻译经验丰富的职业翻译或行业专家担任,只安排懂专业且语言能力达标的人员来进行翻译和译审,确保每份稿件都能做到层层把关。
公司名称翻译基本方法

一、对应
1.原名称(汉语拼音):好处是简单易行且能保证专名唯一性,但对于英语受众来说,拼音名称不具备具体含义,还存在难发音或拗口的情形。
2.缩写
3.音译
4.组合创造词
二、新建
1.汉译英:公司名称翻译成英语名称尽量跟中文拼音有联系,或者在词义上与中文原语有某种关联,让国内人看了能很容易地与中文字号联系起来,公司翻译成英语名称译成有意义的某个与中文名称不相干的英语词后可能很难使受众理解名称与产品的关联,而且还可能会与某个消费群体所在国的禁忌发生冲突,造成不良后果,影响公司形象。因此,这种方法不推荐使用。
2.英译汉:选用发音接近且最好与行业相关的的懿词
The End