欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

昆山翻译公司:放眼全球,立足本地,提高网络知名度

Date: 2019-12-22 07:51:01Source: 志远翻译

昆山翻译公司

为了在当今国际化、多文化的商业环境中竞争,企业需要制定一个战略,不断扩大其地域辐射范围、提高客户参与度。这个过程从本地化策略开始,因为本地化策略就是一个研究如何跨多种文化和语言进行有效沟通的计划。
 
本地化的重要性
如果目标受众觉得公司在直接与他们对话,他们也会做出同样的回应。然而,只有营销计划的其他因素已经到位时,营销团队才能整合本地化策略。考虑到社交分享对 81% 互联网消费者的影响,当地公司的声誉是很关键的。这其中的利害关系太大,不能事后再考虑本地化。相反,它必须从一开始就成为战略规划的一部分。
尽早引入语言服务提供商 (LSP) 将确保您在通过不同的语言将消息传递给不同领域的人员时,不会影响沟通质量。
 
LSP 这样帮助您设计营销策略
首先,在购买广告位或设计宣传册和网站之前先引入 LSP,能够确保信息和交付风格的质量。
其次,通过调查目标人群如何搜索公司正在销售的产品或服务,LSP 可以选择有效的本地关键词和社交标签。它们还为社交媒体提供了必要的背景,毕竟社交媒体必须本地化才能获得吸引力。由于社交分享是在对等的水平上进行的,所以说使用当地语言比使用正确的目标语言更有意义。这意味着需要使用各种术语、地方俚语,并最终以适当的方式回答当地居民关心的问题。
第三,当计划本地化网站内容时,LSP 能够提供关于各种桌面出版和网站问题的信息(如生成理想长度和色调的文本)。在设计过程的一开始,您就应该考虑颜色和图像等设计元素,而不是在工作完成之后。很多时候,由于未能以符合文化预期的方式展示产品,公司会疏远来自不同文化背景的客户。
 
本地化在网络营销中的首要地位
随着基于网络的广告越来越成熟,有效的广告定位成为成功的关键。用独特的相关内容针对当地人群进行宣传,是通过社交媒体扩大影响力的最佳方式。
公司在翻译网站时也应该考虑加入多语言搜索引擎优化 (SEO)。这包括添加您本地业务名称、地址和电话号码以及本地工作时间(如果合适的话)。但不应就此止步。
网站的标题 (H1) 和副标题 (H2) 应该反映当地特色。甚至网址 (URL) 也可以用来吸引不同的人群,即使这个网址是指向原始网站的。
在登录页面上,重要的是要包括并突出显示带有本地社交媒体账户链接的共享按钮。网站和社交平台必须得到本地搜索引擎优化的支持,以推动这些平台的流量,并帮助人们在寻找该公司提供的服务类型时,能够快速地找到该公司。
 
全球多语言营销
随着互联网不断将世界缩小为一个统一、相互连接的网络,营销人员必须准备好跨越国界、文化和语言传递资料与信息。有能力做到这一点的公司,生产出的材料能有机地传播给并影响当地人群;未能做到这一点的公司,则处于很强的劣势当中。
(事后再考虑)试图在已经为不同市场设计并销售的产品中添加本地元素充其量只能是无效的,而且可能会损害您的全球品牌。有效的本地化从营销策略的伊始便开始了。这意味着您需要将 LSP 纳入规划的核心圈子。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言