欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

《最美的安排》:电影翻译与字幕导航

Date: 2019-06-27 12:30:41Source: 志远翻译

电影翻译和字幕翻译一直都是具有挑战性的本地化任务。这不仅是由于该本地化过程中涉及到的过程紧密且工具繁杂,也是由于译者需要一定的技巧将导演和演员的信息快速地从一种文化语境传递到另一种文化语境中。

《最美的安排》:电影翻译与字幕导航

在我最近出差回家的路上,我决定在飞机上看一部电影。我将屏幕的语言转换为阿拉伯语,并开始扫描选项。一部阿拉伯语名为《美女的副作用》的电影吸引了我的注意。我忍不住读了电影的字幕,看看翻译背后所涉及的电影信息,这就是英语中所谓的“最美的安排”。我之所以产生这种想法,是因为我精通这两种语言,但我若不是两种语言都熟练掌握的话,就不能把这部电影和片名联系起来。问题是,这部电影已经被翻译成阿拉伯语,但没有适当的本地化。我们不仅在电影翻译中看到了这个问题,而且在视频游戏和数字化学习视频翻译中也看到了这个问题。您很可能也经历过类似的现象。

字幕项目不仅与文本、文化有关,还与图片、视频和声音有关。在以前的公司,当我们第一次开始字幕服务时,我们犯了一些错误。这项服务花了一段时间才取得成功。这是一条漫长的道路,但这里有一些高阶提示,可能有助于缩短您的时间!

重点放在脚本上,而不是文本上

在您开始翻译之前,确保您理解了电影的总体构思,以及每个场景是如何传达主题的,以确保完全理解影片的叙事,以及人物的个性和风格。这使您可以从头到尾适当地传达这些想法。

引语与笑话要特别注意引语和笑话之间的区别。虽然关于公众人物的引语应该忠实地翻译,但是笑话是具有文化属性的,可能需要一些改编甚至重写以适应目标文化。

声音管理

并不是所有的字幕项目都需要声音管理,这完全取决于客户的要求。在某些项目中,可能需要添加标签或声音标题才能为场景增加内涵。例如,如果演讲听得不清楚,或者需要表达背景噪音或显示声音来源。

时间码与显示

重要的是要在说话的准确时间内显示字幕。这将在场景开始时就显示。同样重要的是,它们必须在适当的时间消失。

您可能需要处理的另一个显示问题是屏幕宽度。确保翻译不会超出屏幕和或停滞。

保持文本的长度并大声地说出来将有助于字幕制作过程中的同步部分。

交付成果和工具

在这一条中,客户需求始终是关键。请确保您了解是否正在传送SRT文件,这些文件是时间编码的文档,可以导入到字幕软件中,或客户是否会将翻译嵌入到视频中。如果需要嵌入式翻译,则需要一个多媒体或本地化工程师来处理该任务。

双向语言 (BiDi) 挑战

最后但并非最不重要的一点是,如果您正在处理双向语言(如阿拉伯语)的字幕项目,则需要注意并非所有工具都支持的双向语言功能。这些功能可能包括读取顺序、中性字符和对齐方式。

下面的屏幕截图显示了显示与读取问题以及对齐问题。

图1:下面显示了具有中性字符问题(2,3)的左对齐文本(1)。 

图2:问题解决后。

 图3:由于双语文本(1,2)和中性字符问题(3)而导致的对齐和阅读顺序错误。 

图4:问题解决后。 

总之,字幕项目充满了挑战,没有遵循翻译、编辑和校对 (TEP) 的正常流程。您需要担心的不只是要翻译的文本或计算机辅助翻译的使用,您需要担心的是故事、人物、视觉效果和音效。

然而,这样的项目也可以是教育和乐趣!我们的团队喜欢字幕项目,他们认为在工作时间看电影或玩电子游戏是一种很好的享受。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言