欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

客户审校周期在翻译中的重要性

Date: 2020-10-14 17:03:04Source: 志远翻译


文档翻译

翻译公司的项目经理和客户经理经常听到客户抱怨客户审查周期。我听到客户说,“如果我们有能力自己翻译文件,我们就不会雇佣你了!”我个人最喜欢的反馈是“这就是我付钱给你的原因!”

一些客户希望发送一个源文件,然后退出翻译过程;然而,正是他们参与翻译,特别是审查过程,才能确保他们的语言服务提供商提供最准确、最有效的多语言最终产品。

谁的反馈最重要?

像 ATA 这样的翻译机构通常会将项目指派给具有特定技能或行业专长的译员。但最终客户在评审周期中的反馈是最关键的,因为客户最接近产品或服务以及公司的总体信息和方向。翻译公司团队中没有人能够复制客户拥有的详细产品知识水平。

客户审查的目的不是让客户编辑或重新翻译内容,而是让客户组织内的母语人士检查行业或公司本身独有的关键术语和短语的准确性和一致性。



确定合适的内部审核者

选择能够代表公司的审校和确定翻译的合适人选同样重要。仅学习过几年高中西班牙语或法语的同事不是理想的审校员。我们的建议是,选择具有相当的教育背景和公司产品或服务经验的母语人士,来处理这项任务。专业经验和商业智能对进行客户审查周期的人至关重要。

如果一家公司在当地没有这样的员工,那么一个国内销售代表或者一个与客户有着稳固业务关系的经销商将是一个理想的人选。如果计划有多个翻译项目,建议为所有项目匹配同一位审校员,以帮助确保项目之间的一致性。

与内部员工一起维护进度优先级

进行客户审校的客户员工或合作伙伴不要将此活动推到“次要位置”,这一点非常重要。客户需要确保向负责方传达他们内部翻译项目的截止日期。ATA 的许多客户使用我们的翻译工具来跟踪这一活动。

使用第三方翻译审校

一些客户可能会选择雇佣第三方机构来审查翻译,例如文件翻译。这并不总是可取的,因为第三方机构可能没有准确评估翻译的经验或历史。他们可能还有一个不可告人的动机,那就是确保未来的业务,而不是对当前的翻译进行客观的审查。

如果使用第三方机构,则需要制定明确的指导方针,以防止第三方机构仅根据文体风格偏好重新翻译内容,从而验证他们是否参与了审查。这对于你的内部评论者也是一个很好的建议,因为他们也可能成为“编辑综合症”的受害者。不必要的风格改变不仅会增加项目的时间,还会增加整个翻译项目的成本

供审校使用的适当参考材料

无论客户选择内部审核员、分销商还是第三方机构,所有适当的术语表、风格指南和参考资料都需要分发给审校员,以便他们能够准确评估翻译。

供审校使用的恰当文件格式

客户需要与其首选的翻译公司共同确定最佳审校/审阅格式。在 ATA,我们强烈建议客户使用 Adobe Acrobat 或 Acrobat Reader 来审阅和标记 PDF 格式的审校。如果 PDF 文件准备得当,任一产品都可以用来指示插入、删除和各种类型的批注。顺便说一句,如果源文件格式是 FrameMaker 10,您翻译机构的 DTP 人员可以将 PDF 批注直接导入 FrameMaker,可以使用“跟踪更改”来实现最终编辑。

我们的客户可以获得 ATA 2011 客户端审校包的副本,其中详细解释了客户端审校周期,并提供了如何使用 Acrobat 或 Acrobat Reader 对 PDF 文件加以说明。

对于某些文档项目,如果客户使用程序中的“跟踪更改”选项来清楚地识别对副本的修改、插入或删除,也可以有效地使用微软 Word。也可以将批注插入文本中,供翻译机构审阅或跟进。客户应避免通过电子邮件、传真或单独的文档发送更改,因为更难跟踪和实施这些更改,从而增加了出错的风险。
 
 
The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
网站优化
Top