欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

巴西葡萄牙语翻译面临的最大挑战

Date: 2020-12-15 10:08:56Source: 志远翻译


语言翻译事实

葡萄牙语是从拉丁语发展而来的“新拉丁语”或“罗曼语”。葡萄牙语是由拉丁字母中的 23 或 26 个字母组成的。全世界有超过 2.5 亿人使用这种语言,使用者遍布于葡萄牙、巴西、坦桑尼亚、桑给巴尔、马来西亚、马六甲、前葡萄牙印度领土(达德拉和纳加尔·哈维里、丢、果戈理、辛博尔、安热迪瓦岛、达曼和果阿)、圣多美和普林西比、莫桑比克、澳门、几内亚比绍、佛得角和安哥拉。



在这篇博文章中,我想讨论一些与巴西葡萄牙语翻译相关的技巧,包括语法、句子长度、数字电视相关的“问题”等等
翻译时语法结构的技巧

动名词:最好避免动名词,而是使用名词或动词形式,如不定式。
关系代词:恰当使用关系代词(“那个”和“哪个”)来引入从句。
修饰语:修饰语可以跟在它们所修饰的一个或多个名词之后,或者它们可以只描述一串名词中的一个项目。
“助”动词:“助”动词如“可以”、“可能”、“应该”、“可能”、“可能”、“将”及其各种动词形式(“可能已经”、“可能已经”)会给译者带来问题。这个想法是考虑这些帮助动词的每一种用法,并重组句子以尽量减少它们在葡萄牙语翻译中的使用。
副词:副词如“自”、“当”、“何处”和“何时”有超越时间和地点的意义。它们也可以指“然而”、“尽管”、“之后”或“因为”。每个单词都有它最恰当的用法,专业的交流者需要选择最能表达想要的意思的单词。
冠词:像 “a”、“an” 和 “the” 这样的冠词经常用英语省略,形成“电报句”。例如:“选择……”和“种植场所的适宜性”。当冠词被删除时,一个表明后面的单词是名词的书面线索被省略了。这种习惯在翻译中是一个问题,尤其是对于同时充当名词和动词的词(“显示”、“记录”、“时间”、“文件”、“地址”、“用法”)。对于这些表达中的一些,发音上的差异会提醒听者去注意含义。在文本中,它们需要额外的线索,例如冠词。想法是以一种方式一致地使用这些结构,或者作为名词或者作为动词(“显示”作为名词,“显示”作为动词),并且在适当的时候使用冠词(“种植区域的适宜性”)。
口语表达:一些动词常用于口语表达中:“Get” 就是一个经典的例子。例如:“我明白了”(理解);“我明白了”(接受)。这些非正式用法不适用于葡萄牙语翻译中的技术写作。


句子长度

巴西葡萄牙语文本可能比英语文本长 30%。这可能会导致一些问题,例如,从由于文本回流而增加文件的页数到在软件用户界面中调整文本框的大小。

DTP 相关的问题

较长的文本或扩展也是葡萄牙语的一个问题。这种情况在许多语言中也会发生,比如西班牙语、意大利语、法语和德语。您可能会有更长的文件、图形和文本框,文件或用户界面可能需要调整,分页符、重音和图形符号可能会损坏等。

翻译的难度

葡萄牙语或巴西葡萄牙语不比任何其他语言更难。然而,有必要记住,正如我们前面提到的,文本将比英文文本长。在某些情况下,这可能会导致严重的问题(例如,翻译将在小屏幕上显示的文本)。译者应该意识到这一点,以保持文本尽可能短。有时,根本没有一个句子或一个单词的空间,翻译必须缩写。这当然对客户来说不太好,但有时这是唯一的解决方案。

字母大写

通常糟糕的葡萄牙语翻译遵循英语大写规则,要求标题中每个单词的第一个字母大写;而在葡萄牙语中,只有第一个单词的第一个字母应该大写。

时间 / 日期

日期以日 / 月 / 年的格式表示;在大陆 / 非洲葡萄牙语中,一年中的月份和一周中的天数要大写,而在巴西葡萄牙语中则不是。时间用军事 24 小时制表示,而不是用上午 / 下午



欧洲葡萄牙语和巴西葡萄牙语的差异

巴西人、非洲人和欧洲葡萄牙人有着有意义的区别,因为他们不仅在拼写上不同,而且在动词时态和术语的使用上也不同。在许多情况下,巴西人不能接受使用欧洲葡萄牙语,反之亦然。这两种语言对单词的选择可能完全不同,导致大多数时候出现奇怪或“可笑”的表达方式;特别是在技术文本中,甚至对“外来词”的选择也不同。

从本地化的角度来看,在大多数主题中,为一个目标国家翻译的文本可以为另一个国家编辑(改编)。然而,这种解决方案的问题在于,它可能不是一种非常经济有效的解决方案,因为更改通常非常广泛,并且为其他市场调整文本所需的时间可能比进行常规编辑所需的时间更长。所以在这种情况下,从头开始翻译是明智的。

例如,与西班牙语不同,标准葡萄牙语是不存在的,因此在为您的葡萄牙语翻译需求雇用翻译代理时,您应该意识到讲葡萄牙语的人之间存在地区差异,并要求您的软件、文件或网站产品由产品将使用的特定市场的母语人士本地化。

使用“新”葡萄牙语

巴西的每个人都在使用新葡萄牙语,这是自 2012 年以来的强制性规定。在葡萄牙,它始于 2009 年,并将过渡到 2015 年。

更多关于巴西葡萄牙语翻译的资源

将您的巴西网站本地化为葡萄牙语时,针对您所瞄准的特定市场研究文化和语言问题非常重要。关键词列表本地化是一个与标准翻译非常不同的过程。您应该确保您的扫描电镜和 / 或本地化机构有经验并理解执行此服务的要求,以便他们可以为您提供适当的本地化巴西葡萄牙语关键字。这将确保您的巴西葡萄牙语内容针对巴西搜索引擎进行了优化,并将产生最大的结果。
 
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言