公司新闻
-
如果顾客永远是对的,你就必须要一直说“好”吗?
我曾经为一个老板工作,她过去常说“对一切都说‘好’,然后想办法去做”。她经营自己的企业,这显然是发展企业的策略。而且一旦她同意这样做,就常常会想出办法让事情实现
查看详情 >>
-
日语翻译成英语准确性的内在问题
日语是西方人最难学的语言之一,尤其是说英语的人。反之亦然,因为两种语言的语法结构是如此不同。其结果是,翻译准确性往往会受到影响,从而导致措辞拙劣,清楚地表明一份文件并非使用原语表达不是其原始语言。
查看详情 >>
-
文件翻译与版面调整的挑战
翻译文档时,有两个关键要素必须理解,而且不能说太多次:翻译后的文档读起来应该如同我们在用目标语言书写一样。如果它有翻译痕迹,那么你的翻译并没有尽力。
查看详情 >>
-
通过语言翻译获得巨大成功的 5 位作者
将一本书翻译成其他语言似乎是一项令人望而生畏的任务,但几位国际知名作家已经发现,这一努力是值得的。这些获得成功的作者虽然原来只用一种语言写作,但他们认识到,可以通过翻译获得更多的读者。
查看详情 >>
-
提高翻译技巧的五种方法
翻译是一个流动的、细致的行业,它在不断发展,因为没有一种语言是停滞不前的。随着世界的发展,每一种语言都会随着世界的发展而变化和成长。因此,每一位译者都必须与他们一起共同成长和发展,才能熟练掌握自己的工作。
查看详情 >>
-
金融技术本地化翻译
仅在 2018 年上半年,全球金融技术投资就突破了 410 亿美元的关口,相比 2017 年全年的 394 亿美元的投资大幅增加。这一上升趋势凸显了金融科技公司专注于产品和服务本地化的重要性。
查看详情 >>
-
建立一个真正伟大的多语网站 需要精准的英语和法语翻译
国际数据公司 (International Data Corporation) 发现,难以置信,网络用户从用他们自己的语言提供的网站上购买商品的可能性是原来的四倍。这给了任何企业提供多语言站点很大的动力。
查看详情 >>
-
沟通是一个文件翻译成功的关键
翻译文档时,原文的质量直接关系到翻译所花费的时间,其与翻译费用以及今后翻译类似文件的速度和费用也有关系。源文件翻译成功的要素之一在于是作者和译者之间的沟通。
查看详情 >>
-
并非豆荚里的两颗豌豆:口译员和笔译员的不同之处
口译员和笔译员的工作与语言学学科密切相关。在未受过训练的人看来,口译员和笔译员之间的区别仅仅是媒介:口译员翻译口语,而笔译员翻译书面文本。笔译和口译都是语言技工,两者似乎有很大的重叠之处
查看详情 >>
-
避免这 10 个常见错误确保软件本地化翻译成功
本地化被列为美国第四大增长最快的行业,现在就开始预测为特定地区制定软件本地化所需的内容并不会为时尚早。为了帮助您启动一项成功的软件本地化项目,以下的一些最常见的错误需要引以为戒
查看详情 >>