欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

并非豆荚里的两颗豌豆:口译员和笔译员的不同之处

Date: 2019-06-30 13:41:21Source: 志远翻译

口译员和笔译员的工作与语言学学科密切相关。在未受过训练的人看来,口译员和笔译员之间的区别仅仅是媒介:口译员翻译口语,而笔译员翻译书面文本。笔译和口译都是语言技工,两者似乎有很大的重叠之处。但是,在培训、综合技能和对这两项工作的要求方面存在显著差异,且差异性大于相似性。

并非豆荚里的两颗豌豆:口译员和笔译员的不同之处

所期望的综合技能和准确度

笔译员需要理解源语言及其文化背景,并使用字典、参考资料和 CAT 工具将其清晰地翻译成目标语言。另一方面,口译员则要求在没有补充参考材料的情况下进行现场翻译。同声传译尤其需要出色的听力、演讲和快速决策能力,因为时间限制,不允许进行仔细的语言评估。此外,交替传译还需要出色的笔记技能和较快地综合信息的能力。

最终产品的预期精确度是不同的。口译员有一定的艺术自由度,时间因素优先于信息完全对等。由于笔译员有时间在交稿之前对文本进行评估和修改,因此会有更高水平的预期准确度要求。口译员在完成口译任务之前一定要做好充分的准备,这可以提高翻译演讲的准确性。

单向或双向翻译

通常情况下,笔译员只翻译成自己的母语,并常常在自己的专业知识领域内翻译。另一方面,口译员则需要在没有任何其他材料可供查阅的情况下,在现场进行两个方向的翻译。同声传译中,语言输出是在源语言发声后 5-10 秒内以目标语言完成的。对于口译员来说,快速掌握和理解所听演讲的意义非常重要。口译员只有能够理解一个概念,才能迅速地用目标语言表达出来。

笔译员的作品追求完美

笔译员的工作就是对原文的意义进行细致分析,寻求对原文确切意义的完美再现。校对员、主题专家和质量保证专家随后审查并最终产出。笔译翻译后的产品本质上应该是完美的。此外,在没有即时时间限制的情况下,笔译员应进行深入研究并查阅专家数据库,以加深对主题事项的理解,从而减少出错的可能性。

另一方面,为了抓住原文的本质,口译员则对发言人的话语进行大致了解。对其做出快速分析后,用外语进行口译,这其中有很大的容错空间。

归根结底,传达信息是关键

尽管笔译员和口译员的职业内容有所不同,但他们都需要理解主题,并将信息翻译成目标语言。他们都需要对两种语言和两种文化都很熟悉,都需要有表达文化内涵的能力,以及语言上的细微差别。广泛的语言培训、积累的经验以及在源语国和目的语国的多年经验对这两个专业人员都必不可少。

上海正规翻译公司,专业的英语专家 志远翻译 为您提供最出色的本地化视频字幕英语翻译服务,热忱欢迎您的来电:400-811-9518


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言