欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

避免这 10 个常见错误确保软件本地化翻译成功

Date: 2019-06-30 13:39:01Source: 志远翻译

试想这样一种场景:公司的新软件运行出色,以至于决定将其本地化,推广到不同的区域。但当您的团队开始准备本地化时,您方才意识到这个过程将花费比预期更长的时间,因为自一开始便缺失了一些必要的步骤。

避免这 10 个常见错误确保软件本地化翻译成功

本地化被列为美国第四大增长最快的行业,现在就开始预测为特定地区制定软件本地化所需的内容并不会为时尚早。为了帮助您启动一项成功的软件本地化项目,以下的一些最常见的错误需要引以为戒:

1)缺乏提前规划

考虑到预计全球企业软件行业的价值将在 2021 年超过 5000 亿美元,那些在软件开发之初,没有为本地化做打算的企业可能会错失一个巨大的机会。首先,明确公司想要涉及的目标语言,以及每种语言所带来的特有的挑战。此外,结合时间表和截止日期,制定项目计划。这一计划应包括如何应对行业标准、文化和语言细微差别、本地化测试以及目标区域的营销策略等内容。此外,与您的语言服务提供商合作,在项目启动前,确定实现本地化的最具成本效益的方法。

2)缺乏与翻译内容相关的上下文情境

由于可能会有若干人员参与本地化,因此,将文件交给译员之前未给出上下文情境的内容可能会导致语意混乱。语言往往是模棱两可的,因为相同的词可能具有不同的含义,所以语境是确保原义完整的关键要素。避免使用模糊的措辞,并将上下文信息直接放入源文件中。此外,您还可以给语言服务提供商提供样式指南、词汇表和其他的措辞选项。为了实现准确的翻译,请保证每一项文本都有上下文情境参考。

3)只考虑语言层面

你可能犯的最常见的错误之一就是只关注某一种目标语言本身,而不是其所用的地区。由于语言因所使用区域的不同而有差别,因此有必要为本地化提供一个完整的区域属性。通过精确过这些信息,便可以避免因同语区域不同拼写、日期格式等其他问题上的差异而出现错误。

4)在编码中嵌入文本

在代码中嵌入文本绝对会延长本地化时间。相反,应将对用户可见的所有文本(包括错误消息和标题)插入到外部资源文件中。通过为每个文本字符串指定唯一的翻译值和名称,您便为每个目标语地区的文件做好了翻译工作。将所有字符串放入外部文件后,便可以将它们交给语言服务提供商进行翻译。

5)假设有充足的空间存储文本

翻译成其他语言的英文文本字符串很可能会压缩或扩展。这是因为有若干种语言需要比英语多至少 30% 的空间。例如,芬兰语可能需要增加 60% 的空间,而其他语言的空间需求更少。因此,在设计软件时,考虑文本的扩展和压缩是很重要的。

6)不考虑语言格式

除了翻译文本的扩展或压缩外,某些语言还需要不同的格式。例如,希伯来语和阿拉伯语书写格式是从右到左,而其他语言(如汉语)需要垂直空格。记住这一点,准备处理好这些独特而专用的文本格式。

7)在文本中添加图像

图像和图表将减少翻译所需的字数,也方便客户理解信息。但是,包含文本的图像可能会妨碍翻译的进程。最好解决方法就是图像中没有文本。如果必须在图表中插入文本,请将文本作为单独的组件,这有利于实现翻译的效率。

8)使用非 UTF-8 的编码

最流行的 Unicode 格式是 UTF-8,一直以来都几乎是软件本地化的最佳选择。通过使用 Unicode,可以创建管理所有目标区域的标准的代码。因为它只包含每个字符的定义,所以不太可能出现损坏的字符。归根结底,Unicode 可以支持全球语言脚本,这使它成为软件本地化的必备。

9)没有为每个区域开发一个信息库

由于不同语言和地区对时间、日期、货币和数字格式的要求不同,因此对于这些元素进行硬编码的本地化过程中会产生问题。解决方法就是为每个区域的这些元素建立一个库。以 ISO 格式存储便能确保翻译人员为特定语言确定所需格式。

10)限制测试时间

质量保证是一个成功的软件本地化启动的关键,这意味着有足够的测试时间是绝对必要的。在测试过程中,应检查是否有功能和编码方面的错误、语法错误以及不一致之处。这个过程中的重点是让一位母语为目标语言的人对软件进行测试。

本地化行业正在也将继续快速发展,客户每花一美元,行业便能获得 25 美元的收益。软件本地化也不例外。通过避免这十个常见错误,您可以确保自己开启成功的、适用于世界各地区的软件本地化项目,提高全球客户量和企业收入指日可待。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言