公司新闻
-
中文翻译注意事项
高质量的中文翻译绝非对词句的简单翻译。有效的中文本地化还需要借助优秀的文案来向中国市场传达原文的含义。面向中国大陆的中文翻译应考虑中国文化、法律以及其他中文和中国市场特有的因素。本文将介绍在进行中文翻译(或中文本地化)时的注意事项。
查看详情 >>
-
与翻译公司合作的技巧
人们需要翻译服务时,公司和个人通常更喜欢联系翻译机构,而不会联系自由译者。这主要是因为他们中很少有人能够联系到合适的自由译者来满足他们的所有需求。此外,很难保证个人语言专家的素质和可用性。
查看详情 >>
-
酒店俄语翻译:常见问题
对于新客户,尤其是不会说俄语的客户,本地化过程就像是在夜晚穿越丛林。我们制作了一份带有详细答案的常见问题清单,可以帮助您了解俄罗斯酒店翻译的基础知识,一定要记住哦!
查看详情 >>
-
游戏翻译和本地化的高级技巧
在翻译流程开始前,请确保本地化团队可以试玩游戏。让译员体验游戏、了解语境以及游戏操作流程是有好处的。这样可以显著提高翻译质量,使得目标文本的说明书条理清晰而且简单易懂。在翻译流程开始之前,有试玩游戏的权限以及花点时间去试玩游戏真的非常重要!如果在项目开始阶段就能够了解游戏,那么您可以避免在上下文和其他问题上浪费大量宝贵的时间。
查看详情 >>
-
巴西葡萄牙语翻译面临的最大挑战
葡萄牙语是从拉丁语发展而来的“新拉丁语”或“罗曼语”。葡萄牙语是由拉丁字母中的 23 或 26 个字母组成的。全世界有超过 2 5 亿人使用这种语言,使用者遍布于葡萄牙、巴西、坦桑尼亚、桑给巴尔、马来西亚、马六甲、前葡萄牙印度领土(达德拉和纳加尔·哈维里、丢、果戈理、辛博尔、安热迪瓦岛、达曼和果阿)、圣多美和普林西比、莫桑比克、澳门、几内亚比绍、佛得角和安哥拉。
查看详情 >>
-
技术翻译质量面临的最大挑战
严格而言,何为技术翻译呢?技术翻译涉及文件翻译,如使用者手册、用户指南、DFU、IFU 等——这些文件通常由技术作者编写。任何与技术主题或文件相关的文本以及提供科技信息的文本也被视为技术翻译。尽管技术文档中充满了专门的关键术语,但技术翻译不仅仅是关键术语的准确翻译;除了理解和遵守写作惯例之外,技术翻译还必须拥有丰富的总体主题专业知识。
查看详情 >>
-
翻译术语的重要性
2015 年,巴黎气候协议几乎因为关于两个术语“应该 (shall)”或“应该 (should)”的辩论而破裂。这两个术语有时可以互换使用,但它们有非常不同的法律含义。Shall 指一个实体在法律上有义务,而 should 指一个实体必须试图遵守。77 国集团和其他发展中国家说:“shall 不应该变成 should。Should 应该变成 should,我们都应该再想想。”大家一致认为,当各小组将案文草稿中的一行转移到另一行时,出现了一个“印刷错误”。
查看详情 >>
-
质量保证对翻译项目的重要性
翻译质量保证是指在向客户交付本地化和翻译内容时,避免错误或缺陷,以及防止问题的出现。 本地化质量保证有两种主要类型:语言质量保证 (LQA)和格式质量保证 (FQA)。LQA 检查语言学,以确保翻译后目标语言的原意能被正确传达。FQA 先改正语法,再检查语言和格式。在您的翻译预算中为质量保证留出空间,以确保您的翻译内容准确无误。
查看详情 >>
-
本地化翻译和国际化翻译的区别
许多营销人员不知道语言翻译、本地化和国际化之间的区别,这些术语经常被混淆使用。在决定将您的品牌或产品推向全球之前,您应该了解这三个术语之间的区别。这篇博客文章将详细介绍翻译、本地化和国际化之间的一些主要区别。
查看详情 >>
-
本地化翻译项目经理的压力管理技巧
本地化项目经理的职责是多方面的,而且是不断变化的。项目经理需要管理翻译公司、客户和语言专家之间的关系。由于这些人遍布世界各地,所以要整合时区、语言和文化差异。他们的任务是满足复杂的多语言项目需求并达到每个人的期望。
查看详情 >>