欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

酒店俄语翻译:常见问题

Date: 2020-12-19 13:43:00Source: 志远翻译

酒店翻译

对于新客户,尤其是不会说俄语的客户,本地化过程就像是在夜晚穿越丛林。我们制作了一份带有详细答案的常见问题清单,可以帮助您了解俄罗斯酒店翻译的基础知识,一定要记住哦!



1. 什么是制作俄语术语表?

制作俄语术语表是成功进行酒店网站内容和营销宣传材料本地化的重要一步。首先,指定一个本地化团队结合自动术语提取工具与人工审核并提取的流程来提取术语表术语,这些得到的初始术语通常是使用过的文本字符串。制作俄语术语表的第二步就是由语言专家团队来修订术语表,以此确保所有术语与酒店行业与特定的客户相关,并囊括了所有的商标和品牌名称。最后,这个术语表就是酒店相关翻译工作的第一手参考资料,通过导入到翻译记忆工具来为酒店翻译项目的所有译员、编辑和文案人员提供参考。

2. 如何保持所有本地化材料的一致性?

维护翻译记忆库 (TM) 是保持所有翻译材料一致性的最基本方式。正如在之前文章中提到的那样,我们可以将翻译记忆库定义成一个数据库,里面会存储提前确定好的源语言句段及其对应的译文。简单地说,TM 是一个大型仓库,装着所有之前翻译过的源语言和目标语言内容。TM 可以完美适用于任何以俄语为目标语言的项目。俄语是词汇最丰富的语言之一而且同义词非常多。一方面,俄语给翻译团队在翻译过程中提供了无限的想象力和创造力;另一方面,它也让译员们费劲心思,因为要找到客户喜欢的同义词的确不容易。翻译记忆技术有助于将同义词的数量限制在客户已经批准的范围内,从而使翻译团队能够朝着正确的语言方向前进。

3. 涉及到翻译时,俄语文案写作的首要目标是什么?

俄语文案写作是一个在源语言译文基础上创作新内容的过程。俄语文案写作的首要目标就是创作出可以吸引消费者的产品或服务概念,无论这是一个可以看到优美景色的豪华套房,一个令人难忘的水上公园滑水道,还是一个提供令人放松的 SPA 的先进场馆。

4. 我们不确定是否要进行名称本地化。您有什么建议吗?

看过酒店概况介绍、手册或网站的人肯定会注意到,15% 左右的内容都是名称,可以分为两类:专有名称和餐馆、酒吧、房间、套房之类的名称。

专有名称:在翻译过程中,本地化团队的职责就是根据语法规则对所有专有名称进行本地化。所有外文名称都应该按照英文发音进行改编。例如,如果名称或别名中有英语词源,那么就应该根据英语语音学的规则进行音译。

餐厅、酒吧、房间、套房的名称:在翻译开始前,本地化团队会同项目经理和语言主管一起与客户讨论他们的需求和目标。名称本地化是重中之重。根据客户的需要,本地化团队会建议对某些名称进行音译或保留不译。但当提到对酒店内容进行俄语本地化时,我们遵循一条潜规则——在俄语语法不允许的情况下,尽量使用源语言的名称。没有进行本地化的名称完全可以用作搜索引擎优化的关键字,这样酒店顾客很容易就能找到他们想要入住的房间或套房、想要用餐的餐厅或者想要享用鸡尾酒的酒吧。

5. 我们想对标语进行本地化。您有什么建议吗?

将标语本地化为俄语是一项挑战,特别是客户在俄罗斯当地没有办事处或俄罗斯网站时。在这种情况下,我们建议保留源语言中的标语不译,因为本地化弊大于利。

将标语本地化为俄语的过程相当简单。本地化团队会与客户和审校人员通力合作创作出俄语标语,这个标语不仅极具吸引力、非常独特,而且还会在含义、细节和风格方面尽可能与原始标语保持一致。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言