欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

衡量语言翻译质量的 3 个标准

Date: 2020-08-31 15:05:30Source: 志远翻译

文件翻译
翻译团队的所有成员都面临着有趣的挑战。例如,从事阿拉伯语翻译项目的阿拉伯语语言学家或评论家可能会遇到来自客户的善意“干扰”,这实际上降低了翻译质量。志远翻译 (ATA) 的阿拉伯全球化专家 Abduljalil Al-Juboory 分享了一个有趣的经历,他说“好的意图变坏了”,这给判断翻译质量带来了一些深思熟虑的见解。

请进一步阅读本博文,了解客户指南和期望与关于目标语言的专业语言知识之间必须保持的谨慎平衡。尽管本博文中的最佳实践将适用于多种语言,但它们尤其适用于阿拉伯语,这是一种非常丰富且极具表现力的语言。

顾客永远是对的

当我们的客户经理告诉我,我们的客户想要阿拉伯语翻译项目中的替代文本时,我并不感到惊讶。阿拉伯语是一种表达能力很强的语言,客户有时会收到国内工作人员基于特定偏好的内部反馈。“客户永远是对的,”客户经理解释道。毕竟,这只是营销手册的一个标题。

所以,我提交了另外两个选项供客户选择。不幸的是,客户的总经理拒绝了我所知道的好的阿拉伯语翻译。所以我不得不问我们的客户经理,“一个不会说阿拉伯语的总经理怎么能自己判断或衡量阿拉伯语的翻译质量?”我很幸运这只是一个标题!

答案令人震惊:通用汽车方面只是说英文标题由 8 个单词组成,而阿拉伯文本只有 5 个单词;他听说过“文本扩展”,并“知道”阿拉伯语应该永远比英语长。因此,通用汽车将英文标题复制粘贴到一个自动翻译网站工具中,直到他得到用 8 个单词翻译成阿拉伯文标题的结果。然后他把它发回给我们,作为他战略营销活动的标题!他提交的文本根本没有传达原始英文原文的信息。

认识到语言翻译需要专业帮助

这是评估翻译质量的专业方法还是有效方法?老实说,我不怪总经理,但我肯定要怪他的员工,他们让他相信阿拉伯语句子一定比英语句子长。

我不是在讨论每种语言的特点,也不是在评判每种语言的创造性。我主要关心的是翻译的质量以及如何有效地衡量它。为了达到这个结果,我推荐一些在衡量翻译质量和准确性时能够真正帮助客户、校对者和评审者的指标。为了使过程简单,我将只关注三个要点:
  1. 1.翻译准确性和产品特点
  2. 2. 翻译结构与语法
  3. 3. 翻译中的语言和风格(创造性)

(1) 翻译准确性和产品特点

在这个领域没有额外的创造力或风格偏好的空间;源作者的意图要么通过翻译准确传达,要么不通过翻译。最终的评判者是产品的所有者,即客户本人。译者的角色只是将产品的特征翻译成另一种语言;不这样做可能会影响接受或拒绝整个项目的最终决定。在这种情况下,我会说是的,客户通常是对的。

然而,如果译者是为自己的本地市场翻译的话,他也应该有权利提出以更有效的方式传达信息的替代方法,同时考虑到许多因素,如文化敏感性和目标受众的准确位置。

(2) 结构和语法的作用

在这里,我讨论的是结构与意思的准确性。除非使用正确的结构和正确的语法,否则翻译工作是不可接受的;这些因素是任何书面工作的基础。为了用目标语言传达准确的信息,我们应该把这些“砖块”对准正确的方向,用合适的“砂浆”把它们粘在一起。在这种情况下,创造性的空间很小,因为没有一种创造性的风格是可以接受的,如果还伴随着蹩脚的语法的话。当使用像阿拉伯语这样高度敏感的语言时,尤其如此。

语言学家或译者不能用形容词代替副词,也不能把介词短语转换成动词从句,然后声称“他变得有创造力了”。每个“修辞格”都有自己的目的,应该在句子中正确使用。综合起来,所有因素都应该提供清晰易读的文本和一个将被目标受众积极接受的消息。这是翻译的角色,但客户的角色并不容易。

“产品的所有者”或客户在这个过程的另一边,他的角色是确保他收到了他想要的翻译作品和他想要的质量。在判断翻译文本时,客户(或他的员工)至少应具备目标语言和语法的基本知识;这将为双方节省大量的时间和精力。客户能够确保用阿拉伯语等语言准确翻译表达性营销信息的唯一方法是让有语言能力的员工审查他们的翻译。当然,与一家信誉良好且经认可的翻译公司或语言服务提供方签约是这一努力取得成功的关键因素。

(3) 翻译中的语言和风格(创造性)

让我们回到我关于总经理的第一个例子,以及为什么他认为阿拉伯语文本应该比英语长。通过我作为阿拉伯语评论者、阿拉伯语校对者和阿拉伯语评价者的经历,我注意到许多阿拉伯语翻译使用的句子比必要的长,尤其是在他们从事营销或广告翻译项目时。为了展示他们的创造力和语言技能,一些阿拉伯语言学家尽一切可能使用传统的、经典的甚至是“重量级”的词汇和术语来“丰富”文本,有时甚至使文本过度累赘。

许多这些“花哨”的术语在现代阿拉伯语中不再用于营销目的。像这样的阿拉伯语言学家正在通过“过度写作”来扼杀他们的文本。当我们问他们,“为什么您使用这么多这些额外的术语,而这些术语并没有给翻译质量增加任何价值,”这一类别的语言学家回答:“我们变得富有创造性了!”创造力真的意味着冗长、繁复但“无聊”的文本吗?我不这么认为。

适应文化和准确性问题

阿拉伯语和文化都非常丰富。尽管如此,阿拉伯人说:“خيرالكلامماقلّودلّ”有个对等的英文,意思是“简洁是智慧的灵魂”。这个传统的说法清楚地结束了我们的争论。保持你的文字简单易懂。在不损害原始信息和风格美感的前提下,尽可能地缩短它。对我来说,真正的创造性写作或创造性的阿拉伯语翻译是用几个词组合或传达大量的意思。

与此主题相关的另一点是遵循源语言作者风格的问题。一些阿拉伯语言学家对此持否定态度,认为严格遵循源语言风格会抑制他们的创造力。我会说“为什么不?”如果源文本的风格很棒,我们为什么要改变它?请注意,除非另有指示,否则译者可以自由地采用源语言或目标语言的观点,而不会被指责过于直译或偏离原文试图创造。

总之,让我们重新审视我们的方法和策略,来回顾和判断任何翻译工作的质量。
 





The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言