欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

日语网站翻译基础

Date: 2020-10-18 17:09:00Source: 志远翻译

网站翻译

在过去的几十年里,外国公司很难在日本市场站稳脚跟。互联网帮助打开了这个非常有趣和复杂的市场的大门。尽管大多数人已经把英语作为他们正规教育的一部分,但是绝大多数日本人仍旧更喜欢访问风格和内容都是真正日本化的网站。仍然有许多公司没有认识到完全本地化和定制网站体验对日本消费者的重要性。吸引合适的日本消费者并保持他们的忠诚从未像现在这样困难。

日本之大

尽管日本经济继续面临着挑战,但它仍是世界上领先的经济体之一。它以识字率超过 98% 而自豪,它的公民以职业道德和致力于终生为同一雇主服务而闻名(尽管这种情况近年来有所改变)。此外,日本人是技术爱好者。这个技术先进的社会拥有前沿电子产品的早期使用者和大量消费者。据 Internet World Stats(Internet World Stats,2012 年 6 月)统计,日本拥有超过 1.01 亿的用户(约占总人口的 80%),并且这个数字还在增长。

全球顶级互联网国家-Q2 2012(百万用户)



日本的移动市场

智能手机在亚洲的使用继续飞速增长。其中,几年前,日本迅速占据了领导地位,并继续表现出特别的使用手持设备的倾向。在为网站内容创建信息架构时,面向日本市场的组织必须理解如何使用这种较小的因素进行沟通。根据谷歌对每日互联网使用情况(2011 年)的一项研究,智能手机的使用在美国、英国、法国、德国和日本呈上升趋势。



日本用户在访问互联网内容时会首先使用智能手机。谷歌继续通过他们的 2012 年移动地球研究为这个市场提供有价值的见解。这项研究发现,“在过去的 7 天里,77% 的日本智能手机用户每天都在使用手机,这个数据在全球 26 个国家中是最高的。”当被问及在移动设备上最常见的活动时,68% 的日本人表示他们正在使用智能手机进行移动搜索。很明显,消费者依赖他们的移动设备,公司需要认识到移动设备的重要性。

日语

日语是东亚语言,大约有 1.25 亿使用者,其使用者主要分布在日本,日语是日本的国语。它是日本语(Japonica 或语-琉球语 Japanese-Ryukyuan)家族的一员,它与其他语言群体的关系备受争议。

日语是一种有典型音拍特征的语言,它发音简单,有纯元音系统、音素元音 (phonemic vowel) 、以及词汇意义重大的音高重音 (pitch-accent)。它的语序通常是主语-宾语-动词,并带有标记单词语法功能的助词。它的句子结构是话题-评论。句末助词用于增加情感或突出强调,或提问。名词没有语法数字、性别或冠词方面的特征。动词是共轭的,主要是时态和语态,但不是人称。日语形容词的对等词也是共轭的。日语有一个复杂的敬语系统,包括动词形式和词汇,用来表示说话者、听者和被提及者的相对地位。

日本人与中国人没有血缘关系,但他们广泛使用汉字(漢字),它的大部分词汇都是从汉语借来的。除了汉字,日语书写系统主要使用两个音节(或音拍)脚本,平假名 (ひらがな 或平仮名)和片假名(カタカナ 或片仮名)。它对拉丁文的使用方式很有限,通常是以rō maji的形式,它的数字系统主要使用阿拉伯语和繁体中文数字。(来源:维基百科

日语网站翻译的基本步骤

构建术语表:从顾客提供的源文件中识别和提取关键术语。在顾客确定源术语后,它将被翻译,然后再次返回给顾客进行审查和批准。之后,术语会被导入翻译记忆工具,并根据需要进行更新。
考虑以下因素,确保内容在文化上正确:

当地习俗
当地内容
道德
标志
文化价值观和社会背景
不仅要翻译,还要做到为国外市场进行“本地化(适应)”
文化差异
颜色在不同的国家有不同的含义(例如白色在美国意味着神圣,在中国意味着哀悼)
文化参考或例子必须适应目标语言或国家
图像:可理解性和文化适宜性问题(例如阿根廷的足球形象和美国的棒球形象所代表的运动)

翻译和文案写作:专业翻译服务包括将原文准确翻译成目标语言、由独立的翻译团队编辑文本以及由母语人士进行最终校对。很多时候为了忠实于源内容,有可能会导致翻译更加字面化。在涉及营销或有说服力的内容的项目中,需要进行文案或转写,然后必须重写翻译后的文本,以使信息具有说服力,并且准确和文化适应。在某些情况下,目标语言区域可能会有很大不同,以至于需要完全重写源营销文本。

图表本地化:更新图标的方式为,从源图表中提取可翻译文本,将文本翻译成目标语言,最后将文本放回新的“已翻译”图表中。

在线问答:在网站本地化项目中,有必要让语言专业人员在具体语境中检查本地化过的网站,以确保所有语言和修饰项目都是正确的,并且应用程序或网站对目标用户来说是可以正常工作的。可以使用适当的平台、浏览器和测试脚本,以确保目标用户的体验如同该应用程序是专门为该市场开发的一样。

使用内容管理系统:有许多不同类型的多语言网络内容管理解决方案支持西班牙语和网站本地化,包括:
Ektron
Episerver
WordPress
Sitecore

拥有一个基于内容管理系统的多语言网站解决方案可以减少处理内容的人数,从而大大减少出错的机会。减少对网站管理员、顾客端作者或翻译公司语言学家的技术专长的需求,可以显著降低网站翻译过程的成本。有关多语言内容管理系统的更多信息,请查看我们的博文网站本地化和内容管理系统

日语网站搜索引擎优化 (SEO)


雅虎日本仍然是一个非常受欢迎的搜索引擎。其大股东软银(雅虎是小股东)是在线和全国互联网基础设施的主要参与者。您的搜索引擎优化工作必须同时关注雅虎日本和谷歌,才能接触到大多数日本互联网用户。要优化您的网站在这些引擎上的排名,请制定一个包含以下计划的全面活动:

全面的网站翻译和本地化
多语言关键词短语的研究、提炼和本地化
多语言搜索引擎优化和主要网站内容的副本编写
多语种搜索引擎优化元标签、标题、备选标签、标题标签、超文本标记语言等。
提交给主要地区(国内)和国际搜索引擎
网站流量和关键词排名报告
点击付费活动内容本地化
按点击付费 (PPC) 的国家特定的活动管理
 
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言