欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

网站翻译:发布、语言学和语言环境

Date: 2021-02-13 11:08:00Source: 志远翻译

网站翻译
提供专业的网站翻译和文案是一门艺术,也是一门科学。它的科学部分要求组织、研究、文化理解以及词汇和风格指南的开发等任务。这些话题中的每一个都可以写一篇单独的博客文章,但是我想在这篇文章中简单地谈谈它们在网站翻译过程中的地位和重要性。

这篇博客文章是我们翻译网站过程系列的延续。要阅读本系列中的其他博客文章,请参阅:
网站翻译:查看源文件和内容管理系统工作流(步骤 1-2)


第三步:项目启动
当然,翻译项目需要启动。在通常由您指定的项目经理主持的动员会或会议期间,您的翻译服务团队应交代清楚以下几个问题:

您的翻译项目团队中有谁?
最终商定的交付时间是什么时候?
最终的项目规格是什么,包括源文件、成本、交付格式?
工作流程需求是什么?
将通过什么方式沟通(电子邮件、翻译门户等)?
谁将审核和批准翻译,以及在流程中的哪些步骤执行这些?
正在使用什么网络内容管理系统,如何使用?

第四步:主题培训和研究
尽管译员对特定的主题都很擅长,但大多数人都只是擅长几个主题,不可能是所有领域的专家。一个经过深思熟虑的资源丰富的翻译团队,他们的专业译员会在开始项目前会专门研究相关主题,并做好功课。重要的是,特别是对于技术翻译,如果不研究的话,要对任何参考资料进行详细的审查,以确保团队能理解主题。这实际上发生在团队正在集合、并且所有的最终资源都被送到翻译室之后。

此外,建议对翻译团队进行与主题相关的针对顾客的特定培训。产品演示、宣传材料审查和基本培训有助于翻译团队理解术语、主题和内容的意图。

第五步:内容的文化正确性评估
研究表明,“当网站与目标顾客的文化倾向一致时,顾客对网站的态度、网站的交互性和可用性以及顾客对网站的购买意图都会得到增强”。(见“文化定制网站”,Elsevier,2005 年)。当您的网站走向全球时,可能会有一系列的问题需要根据特定地区的文化价值观进行审查。这些需要审查的地方有很多,从为当地文化定制照片和添加本地电话号码,到调整图标、颜色甚至导航,这些都是需要注意的。

关于文化定制的优秀书籍,请参阅 Nitish Singh 博士的《文化定制网站:为全球市场定制网站》。

第六步:术语表和风格指南的开发
术语表开发是确保在整个翻译过程中顾客术语和特定行业术语得到收集、研究和一致翻译的关键步骤。从网站发布到内容更新和维护,术语管理的持续努力至关重要。术语表开发是一项协作服务,最好在顾客审查和批准后完成。
《风格指南》是一份参考手册,记录了某些术语应该如何翻译,或者公司特定名称或产品应该如何呈现。风格指南还提供语言特定的语法规则和建议,主要关注风格和正确性问题(即应用程序按钮使用不定式,标题章节不要使用动名词,等等)。

遵守风格指南对于在同一项目中工作的本地化人员和审核人员团队保持风格质量和语言一致性至关重要。样式指南还将规定某些文件,如年度报告或包装标签,应如何呈现,以便那些规格对参与其生产的所有各方来说都是清晰和可理解的。


 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言