欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译机构、本地化服务和语言服务提供方有什么不同?

Date: 2021-02-15 11:36:00Source: 志远翻译


文件翻译
我们都听过或看到过翻译社、翻译公司、本地化机构和语言服务提供方等术语。许多对翻译和本地化不熟悉的人有时会被行话弄糊涂。这篇博文将有助于澄清人们对于经常可以互换的术语“翻译”和“本地化”、以及与翻译行业相关的其他术语的疑惑。虽然翻译和本地化有着不同的含义,但是本地化这个术语已经越来越流行,有时还被用来代替翻译。


翻译机构、本地化公司还是语言服务提供 (LSP)
从技术上讲,上面标题中的所有术语都可以描述同一个组织。语言服务提供方 (LSP) 在会议演示中正变得越来越受欢迎,因为该术语更通用,描述的是一个不仅仅是翻译,而是更全面的服务组织。就通用程度而言,翻译机构是一个更古老、更传统的术语,而语言服务提供方 (LSP) 是一个更流行、更常用的术语,用于代表提供广泛的翻译或语言服务的公司或合作伙伴。

通用翻译行业术语
翻译机构:提供翻译服务的翻译机构。这个术语经常与翻译公司或本地化机构互换使用。翻译机构为客户提供翻译服务并管理翻译项目。一些翻译机构还可能提供口译员、多语种桌面出版 (DTP) 和其他语言相关服务,如网站翻译和软件翻译。(也称为本地化机构、语言服务提供方、全球化服务提供商)

翻译:将一种语言的意思翻译成另一种语言的行为。换句话说,翻译是通过对等的目标语言文本来传达源语言文本的意义。翻译由译员或翻译团队执行。

文案拷贝或创译:尽管创译人员会努力将源语言的文案原汁原味地拷贝成目标语言,译者的首要责任还是将源内容准确地翻译成目标语言。为了忠实于源内容,翻译可能会流于字面化。涉及营销或说服性文本的多语言项目可能经常需要再撰写真正的文案或所谓的“创译”。在许多情况下,翻译后的文本必须重写,以使信息具有说服力、准确和与文化相适应。在某些情况下,目标语言区域可能会有很大不同,因此需要完全重写源营销文本。

本地 (L10n)本地化行业标准协会 (LISA) 对本地化的定义如下:“本地化包括获取产品,并使其在语言和文化上适合于将要使用它和销售它的目标地区(国家 / 地区和语言)。”本地化必须考虑地区因素,例如巴西的葡萄牙语与葡萄牙地区的葡萄牙语。

国际化 (I18n)国际化是一个产生软件产品 (或网站) 的过程,该过程使得产品不再需要为了使其能够处理多种语言和文化习惯问题而重新设计。国际化发生在程序设计和文件开发过程的开始。从软件源代码中分离文本是国际化的一个关键方面。将可翻译文本(用户可见的文本)移动到单独的资源文件中可以使译员不需要更改或破坏程序代码。

球化(G11n):本地化行业标准协会 (LISA) 将全球化定义为:“全球化解决与产品全球化相关的商业问题。在高科技产品的全球化中,这包括在适当的国际化和产品设计,以及在世界市场上的营销、销售和支持之后,在整个公司内整合本地化。“全球化包括国际化和本地化。全球化的概念经常在销售或营销概念中使用,它定义了公司何时超越国内 / 国内市场,将电子商务网站全球化,以在目标地区追求消费者和销售。

网站翻译:
网站翻译也被称为“网站全球化”。为了真正将网站 “翻译”成其他语言,您可能需要国际化 (I18n) 和本地化 (L10n) 服务。

国际化 (I18n) +本地化 (L10n) =网站全球化
国际化 (I18n) 包括使网站的后端或内容管理系统 (CMS) 能够处理不同的语言、字符集、货币、提交表单数据、网站搜索能力等……还包括了解您使用什么数据库和内容管理系统来创作、存储和发布网站内容。许多最新版本的数据库和内容管理解决方案已经为其他语言启用。本地化 (L10n) 包括将网站的前端和用户界面翻译和本地化为不同的语言,以确保所有内容(文本、脚本和网络图形)都以准确和文化上正确的方式翻译。

软件翻译:
软件翻译也被称为“软件全球化”。为了真正将软件“翻译”成其他语言,您可能需要国际化 (I18n) 和本地化 (L10n) 服务。

国际化(I18n) +本地化(L10n) =软件全球化
国际化 (I18n) 包括使应用程序的代码库支持不同的语言、字符集、时间、日期和数字格式等……还包括理解应用程序的开发平台和过程。本地化 (L10n) 包括将软件的用户界面(显示、菜单、对话框、错误消息)、在线帮助和用户手册翻译成不同的语言,以确保所有内容(文本和图形)都以准确且符合文化习俗的方式进行翻译。

区域:区域包括该地区的语言以及许多其他问题,例如字符集支持、日期 / 时间格式、支付形式、数据 /产品分类、电话 / 地址格式等等。语言环境与目标语言相关联;例如,巴西和葡萄牙是与葡萄牙语相关的地区。

翻译记忆翻译记忆库 (TM) 技术允许翻译团队为任何翻译项目存储和重用源语言和目标语言内容。ATA 的翻译团队利用翻译记忆工具为我们的客户创建和维护多语言的术语表和翻译记忆。这些术语表和翻译记忆是我们客户的专有财产,可以作为任何项目交付成果的一部分提供给您。工具的使用是客户驱动的,ATA 可以使用所有商业上可获得的翻译技术。

翻译记忆不是机器翻译 (MT)。翻译记忆的好处包括:

1.大型项目翻译的一致性,这些项目需要翻译团队来完成。
2.生产效率和准确性的提高。
3.通过对重复和模糊匹配文本提供杠杆定价,降低翻译成本。
4.修订项目可以以最具成本效益和时间效率的方式进行处理。

机器翻译:机器翻译 (MT) 是自动生成非常原始的草稿翻译的软件。机器翻译软件需要大量前期术语表开发、需要严格遵守受控的源语言的创作以及合格的翻译人员对生成的原始翻译进行后期编辑,以达到可接受的质量。ATA 利用的是人工翻译和编辑团队,他们使用翻译记忆工具,而不是机器翻译。

GILT:这是“全球化、国际化、本地化和翻译”的缩写。这个术语有时用来描述我们行业中的专业团体和协会。
CJKV有时用来描述汉语、日语、韩语和越南语组合的首字母缩略词。
FIFS:法语、意大利语、德语和西班牙语的首字母缩略词,这四种语言是西欧英语源材料中较为常见的目标语言。
BRIC巴西、俄罗斯、印度和中国的新缩写。这些国家构成了全球增长最快的 4 个经济体。巴西葡萄牙语、俄语、汉语和一些印度方言正日益成为内容翻译、本地化和网站全球化的目标语言。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言