欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

母语原则

Date: 2021-04-17 17:58:00Source: 志远翻译

语言翻译案例
母语原则,也称为母语人士原则,是翻译的基石之一,也是为您的内容挑选译者时日益重要的考量因素。
这一原则认为语言人士需要将内容翻译成他们的母语。以英语为母语的人将内容翻译成英语,以德语为母语的人将内容翻译成德语,等等。

某一语言的母语人士是指在目标语言为官方语言的国家出生、成长并接受教育的人。
这是美国翻译公司、学校和法庭程序的首要标准,专业翻译和文学翻译最常见的要求。这也是口译活动偏爱的方式,因为口译要求一个人能够从语言和文化层面以正确的表述方式将源语言翻译成他们的母语。大多数人认为这是实现目标语言翻译完整性硬性要求,而且认为一个人不可能会像母语一样熟练掌握第二语言。


使用母语译员的好处
使用母语译员的一个好处就是,翻译后的文件将以对读者有意义的方式进行交流。这对于与法律、金融和健康相关的内容尤为重要。

不过,这对于营销材料中同样重要。现如今一个臭名昭著的案例就是负责乌克兰市场的营销人员忽略了对吉百利 Wispa 巧克力广告材料进行本地化,其中“wispa”这个词听起来像是乌克兰语中的“天花”。

其他好处还包括保证正确使用语法、语气、拼写以及译文文本的自然流畅。

使用母语译员最重要的一点就是译员天生就了解母语人士的文化多样性。

这样他们就可以借助天生技能根据目标语言中所使用单词的独特含义对文件进行本地化,从而节省时间、金钱和避免潜在的尴尬。


母语原则的争议
母语原则也可能成为某些语言人士争论的焦点。造成这种情况的主要原因是难以定义母语或母语人士。
爱丁堡大学的安东内拉·索拉斯教授认为,母语不是一个静态的概念,一个人的第一语言处于不断变化的状态,这取决于年龄、位置和环境等因素。

专业商务译员托尼·帕尔在报告中提到,在荷兰国家翻译会议上完成的一个小样本的实验表明,母语原则并不能一直保证翻译质量。

该实验使用了四份对荷兰博物馆指南一小段文本进行翻译的匿名英语译本。所有作品均由经验丰富的译员完成,其中两份母语由荷兰语的完成,另外两份则是母语为英语的译者完成。

译本提交给两个评审小组,一个小组是六名母语为荷兰语的翻译客户,另一个小组则是六名母语为英语的专业人士。这些人会对四份翻译进行排名。有趣的是,排名最高的译本是由母语为荷兰语的译者完成的,而排名最低的翻译竟然是由母语为英语的译者创作的。

总结

不管语言人士对母语原则的看法如何,我认为大家基本上都同意,这只是评估专业译员的其中一个因素。除了是一名“母语人士”,译者还需要经过主题测试并获得批准、熟悉目标受众及其语言环境、能够实时关注该地区的最新事件。所有这些因素都会关系到内容翻译的质量。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言