欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译营销内容:6个关键考虑因素

Date: 2021-05-28 17:24:23Source: 志远翻译


 
您已经花费了时间和资源来发展您的品牌,创建活动和制作营销内容来接触您的受众,现在您已经准备好进入全球市场或国内多语言市场。要做到这一点,你必须翻译和本地化你的营销内容,但你如何确保你的品牌声音被准确地呈现给不同的语言市场?


营销信息中有很多东西——无论是明确的还是隐含的——都必须传达。在翻译营销内容时,坚持阅读六个关键的考虑因素。

1–考虑谁是你的观众

翻译营销内容时,首先要考虑的是你的营销信息针对的是谁。你是想接触信息技术经理、十几岁的女孩还是普通人?瞄准技术受众和瞄准一般消费者受众是有区别的。你可以用不同的语言以不同的方式吸引这些观众。一个好的经验法则是,无论你需要翻译什么,都要和你的翻译团队明确你的读者是谁。

2–对您的翻译团队有选择性

翻译营销内容时,你要挑选的译者不仅是行业专家,还要有出色的母语写作能力。不是每个人都写同样的东西,对某个主题有背景知识并不能保证你能写得很好(任何一个不得不苦读一本写得很差的技术手册的人都证明了这一点)。虽然主题专业知识很重要,但对于营销材料来说,你也需要引人注目的译者。你需要一个熟练的本土语言文案,花时间思考你的营销信息的细微差别,以及如何最好地用目标语言进行沟通。理想情况下,所有的翻译都是那么好的,但他们不是,所以对你的翻译供应商有选择性是很重要的。在最终选择翻译供应商之前,您甚至可以要求提供参考资料或样本。

3–为您的翻译人员提供参考资料

说到翻译营销内容,给你的翻译团队参考资料帮助他们翻译也很有帮助。提供小册子、网络链接、其他翻译材料或宣传材料有助于您的翻译团队在风格和术语上保持一致,并使您的翻译项目取得成功。在探讨如何最好地翻译您的内容时,它也为译者提供了一个参考点。

4–为翻译创建术语表和风格指南

如果你的营销内容涉及翻译超过几页,那么你可以考虑创建一个词汇表和风格指南。预先批准的术语表确定了翻译人员必须为每个市场使用的语言选择,是理想的初始起点。风格指南也有助于译者的翻译决策过程。风格指南有助于企业品牌推广,可能包括预期品牌认知、目标、语法、标点符号、语气、简要与详细描述、权威与对话意图和受众等项目。您可能希望与您的专业翻译提供商合作,提前制定术语表和风格指南,以确保您的营销内容按照您的意图进行翻译。

5–进行文化评估

在为全球受众或其他语言群体翻译营销内容之前,您可能需要进行文化评估,以便更好地了解您试图接触的目标受众。一个好的翻译提供商将提供全球品牌咨询,并根据您的市场对您的内容提出修改建议。图像可能有不同的含义,颜色根据一个人的文化背景有不同的解释。你可能想改变那些翻译不好甚至会冒犯目标受众的形象、概念和习语。预先的文化评估可以为您的组织避免因混乱或冒犯性的本地化营销内容而带来的诸多尴尬。

6–考虑跨创造

有时候直接翻译是不够的,你需要跨创作服务。翻译营销内容比翻译一般的信息或技术内容要困难得多。营销作家经常使用修辞格、习语、文化参考和呼吁来理解共享的知识,而这些知识可能不适合直接翻译。例如,即使像“财富500强”和“关键员工”这样的简单短语在美国也不一定能在概念上得到很好的翻译(中国不熟悉财富500强,俄罗斯没有“关键员工”的概念)。重要的是要记住,当翻译营销内容时,你想超越字面翻译,转向更概念性的翻译。你希望你的翻译团队思考你的内容意味着什么,然后他们如何传达它。在这种情况下,你希望你的营销内容进行翻译,而不是直接翻译。

翻译创造(有时被称为创造性或适应性翻译)是为特定的目标受众开发你的信息,而不仅仅是翻译现有的材料。一个好的翻译作品首先感觉它是用目标语言写的,并为你的营销内容提供最大的影响。关于跨创造的更多信息,请参见我们的博客“跨创造成功的5个关键”。
 
在进入全球市场和瞄准国内不同语言群体时,翻译营销内容至关重要。然而,并非所有的翻译提供商都是一样的。翻译营销内容时,重要的是要考虑到您的受众、您的翻译团队、提供参考资料、创建术语表和风格指南、进行文化评估,然后可能选择跨创作而不是直接翻译。这六个基本原则将帮助你从翻译的营销内容中获得最大的影响。

 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言