欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

营销翻译和创译

Date: 2021-07-19 17:27:34Source: 志远翻译

 如果翻译有价值的话,那就不仅仅是把一个文本的字面意思转录成另一个文本。当涉及到从一种语言向另一种语言传达微妙的意义、语气和文化时,谷歌翻译提供的那种自动翻译是不行的。

这一点在市场营销中最为重要。消费者知道他们什么时候被贬低,或者被提供那种试图在情感上联系但没有抓住重点的替代信息。很多时候,这是因为人们忽略了个体文化的微妙之处。


有两种方法可以解决这个问题——高质量的专业翻译或所谓的创译。下面简单分解一下这两个概念:
翻译是将意义从一种语言微妙地传递到另一种语言。传统上,这是普遍的做法,不仅要确保传达个别单词和句子的意思,而且要确保内容适当,包括采用不同的惯用表达方式以及适当的风格和语域。

创译更进一步,用传达相同微妙感觉或观点的另一种语言的近似对应物取代一种语言的文化特定参考。尽管这种创造性的方法在21世纪特别流行,但创译一词起源于1962年,由印度学者兼翻译家Purushottama Lal创造。

拉尔正在描述现代化和更新古代梵文经典的行为,在那里,它不会做简单地翻译的概念,将没有意义的20世纪的观众。

市场营销中的创译
为了营销的目的,你需要从观众开始― ―他们的外卖应该是什么?他们主要是谁?你是否跨越文化、社会经济或其他人口界限进行翻译?如果是这样的话,创译将确保你的副本是激光目标,以吸引预期的读者。

一个很好的例子就是蜘蛛侠在印度市场的品牌重塑。印度蜘蛛侠的真名是Pavitr Prabhakar,当他不穿标志性的蜘蛛服的时候,他会穿一件dhoti。他与印度神话中的超自然恶魔罗刹萨战斗,而不是绿色的哥布林。这种创译在惊奇漫画的印度读者中创建了一种主人翁意识。

创译可以从文本开始,但也可以包括口号和叮当声、视觉品牌和视频内容。

它也可以帮助你避免代价高昂的错误,比如彪马在新发布的运动鞋中使用其国旗的颜色来侮辱阿联酋。向有文化知识的人咨询,本可以避免这种尴尬。

为了避免类似的问题,在内容和沟通意图至关重要时,采用创译的方法。聘请佣一个有经验的专业机构,这将确保你不会错过机会,或犯下可怕的失礼。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言