欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

移动应用程序(APP)本地化翻译:最佳实践和常见错误

Date: 2019-07-05 13:48:14Source: 志远翻译

智能手机和平板电脑在千禧一代和老一辈中越来越受欢迎。应用程序现在几乎可以满足所有可以想象的用途。随着企业努力开拓新市场,实施全球电子商务战略,它们需要将移动应用程序纳入营销战略,并为目标用户提供经过精心调整、用户界面友好的应用程序。从国际化到推出,公司必须进行有效的翻译和图像本地化。在这样做的同时,如果您计划将您的应用程序本地化,有几个因素需要考虑。

app,应用,翻译

设计阶段:屏幕尺寸及扩展空间

正如为全球用户设计网站一样,您需要密切关注布局,在本例中是屏幕尺寸。由于不同的语言有不同的单词和句子长度,因此在设计应用程序时务必考虑到这些因素。像德语和西班牙语这样的语言会比英语多占 30% 的空间,而有些语言是垂直书写的,或者从右向左书写。一些语言(例如普通话)的字符要少的多,可能需要使用更大的字体才能在智能手机屏幕上正确显示和读取。在设计阶段考虑这一点非常重要,并考虑在本地化时可能需要进行的必要调整。例如,如果应用程序被设计为支持英语、西班牙语和德语,您可能需要创建一些替代布局;此外,如果应用程序将本地化为阿拉伯语,您将需要支持从右到左 (RTL) 布局。

在英语 UI(用户界面)设计阶段,应该为文本框的扩展或收缩留出空间,这对于避免过程后期中的空间问题至关重要。建议在开始实际本地化过程之前运行伪本地化测试,以便验证应用程序不需要重新设计,在产品推出的预期阶段能支持所有语言。它支持从右到左的布局(如阿拉伯语),或双字节字符(如日语)?它是否支持日期/货币等所有地区设置要求?

翻译阶段:语境的重要性

在翻译阶段,为翻译团队提供翻译材料的准确语境是非常重要的。这可以显著提高团队的工作效率和交付翻译的速度。

本地化测试和应用程序商店优化 (ASO)

一旦翻译了内容字符串,就应该对内容和布局进行严格的本地化测试。常见的问题是布局不正确、缺少字符串和拆分句子。在这个阶段特别注意细节至关重要。

应用程序商店优化 (ASO) 是优化应用程序商店中应用程序可见性的过程。就像搜索引擎优化 (SEO) 一样,ASO 需要为本地用户找到最佳搜索关键词,包括这些关键词,以提高应用程序在本地市场的知名度。毫无疑问,正确翻译应用程序的名称和正确的关键字将对本地用户的销售产生影响,他们将能够更容易地找到该应用程序,并发现它很有吸引力。

结论

将您的移动应用程序本地化是一个很好的能吸引不同目标地区的顾客的方式。在设计、翻译和测试阶段阶段遵循以上步骤,是避免重新设计应用程序的关键,也是增加海外市场收入的重要环节。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言