欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

您是否应该使用翻译应用程序进行网站翻译?

Date: 2019-07-06 13:19:52Source: 志远翻译

互联网上有超过 10 亿的网站。其中只有不到 40% 是英文的网站。根据互联网世界的统计,近一半的互联网用户不是以英语为母语的人。其他调查显示,大多数人不会在非母语的网站购物。这意味着什么?这意味着如果你有一个国际业务,但你只有一个英文网站,那么就有一半的潜在客户就被忽略了。反过来说,如果你的网站语言不是英语,那么世界上还有一半人会错过你的生意。对于那些拥有非英语网站的人来说,这是一个重要的统计数字,因为世界上大部分财富都与讲英语的国家有关,而那些母语为英语的人并不以都是双语流利人士。

关于网站翻译最大的误解之一就是本地化。许多人错误地认为翻译网页就像安装应用程序一样简单。虽然有些网站通过链接把两个完全不同的网页连接起来,但大多数有语言链接的网站只是使用类似于 Google Translate 的机器翻译来重新架构网站,并且只是将单词翻译成目标语言。

网站的机器翻译问题与任何文件的机器翻译问题是一样的:不准确。如果您的站点仅仅是为了提供信息,那么结果可能不会很重要。然而,如果你是在推销产品、与财务信息有关或网站上包含安全或健康的信息,那么翻译的准确性就变得相当重要。

重新设计一个你知道会有翻译流程的网站时,你可以做一些事情来简化这个过程并降低成本。

1. 不管是哪种媒介,第一条建议都是相同的:用简单、简洁和清晰的语言写作。避免使用术语、首字母缩写和习语,可以显著地简化翻译过程。写作清晰而不模糊,你的译者就不需要花时间去研究意思和寻找合适的术语。

2. 在您的站点中使用清晰、准确的语言可以使翻译记忆变得非常重要。由于网页经常需要更新,翻译记忆可以节省大量翻译技术单词和短语的时间。

3. 网站设计和内容一样重要。一个人来到你的网站时,他们通常会在不到两秒钟的时间内决定是否要在网页上停留。如果你的网站布局看起来不吸引人,他们就不会阅读你的内容。

定义清晰的标题、标题和导航栏,用最好的网站亲近用户。如果访问者需要搜索他们想要的东西,他们通常不会这么做。在设计站点时,请确保文本框为目标语言留出足够的空间。请记住,许多语言(如德语)都将单词组合成单个的、非常长的单词,而转化为其他语言时,就必须将这两个单词的概念扩展为一个完整的句子。

文化相关。涉及到网站时,每种文化都有自己的喜恶。如果要把你的喜好强加给目标受众,他们很可能就不会在你的网页上花费任何时间。例如,日本网站通常丰富多彩,到处都是可爱的图标和图形,还有动画和滚动 GIF 图片。在德国使用相同的网站设计可能不会得到相同的良好响应。使用图标时,要确保它们具有文化相关性而不会引起冒犯。基督教符号在中国或中东地区并不流行。以色列国旗在伊斯兰国家肯定不受欢迎,美国国旗在世界上的许多地方也不受欢迎。

容易更新。特别是当所讨论的语言对有明显的收缩或扩展情况时,复杂的图形、隐藏的代码、花哨的文本样式等等都不容易更新。如果要翻译成中文、日文或韩文,更新模板可能还需要符号,而不是罗马字符。

4. 如果您的翻译网站无法被读者发现,就永远不会有人阅读。为了定位网站,就必须有进行有效的 SEO 优化。翻译优化之后还需要重新执行。毕竟,不是每种语言都有相同的关键字搜索。除了调整标题,您还需要更新链接和网页描述。

在这个全球商业化的世界里,拥有一个多语言的网站是非常必要的。当您准备迈出这一步时,请确保您的翻译服务提供方不仅理解翻译,而且对电子商务有一定程度的理解。一个不专业或令人尴尬的网站可能比没有网站的后果更严重。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言