欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

谷歌翻译和必应翻译或其他在线翻译工具机器翻译的危险

Date: 2019-07-09 23:42:10Source: 志远翻译

问任何一个学外语的学生关于使用如谷歌翻译、必应翻译、Babblefish 或任何其他在线翻译工具,你会听到他们因使用这些服务反受其累的故事。换句话说,这种翻译往好里说是错误的,往坏里说是有冒犯意味的。尽管这些工具正变得越来越智能,使用量的增加,但它们只适用于非正式的翻译,不适合完整的文档。

翻译

造成这个问题的根本原因是机器翻译利用一段时间收集来的数据来生成一个统计上的最佳翻译,这样给错误留下了很大的空间。智能机器使用的最佳匹配也许是对的,也许会是错的。当涉及到商业目的的翻译时,承受不起重大错误。由受过目标语言训练的人翻译是更好的选择,因为人们可以确定机器无法确定的某些细微差别。以下是机器翻译的不足之处。

词的选择

世界上的主要语言的常用词计数都不同。例如,英语有 171,000 多个常用词汇,而西班牙语和法语只有 100,000 个。相反,中国有 34 万人,而日本有 60 万人。有些语言中的单词可能有多种含义会导致混淆。例如,西班牙语单词“intoxicado”经常用来形容喝醉的人。它还有其他几个意思,其中一个表示“中毒”。人工翻译能够理解语境,而机器却不能,因此避免选择了不当的词汇。

医学及法律写作

两者都有非常具体的词汇,需要更高的理解能力。此外,法律翻译要求因国家而异,即使在德国和奥地利等语言相同的地方也是如此。受过这类语言培训的现场翻译人员会意识到这些差异,并将据此开展工作。

文化差异

机器无法确定文化需求。拉美国家重视个人魅力,而德国则强调效率,这在世界其他地方是看不到的。韩国人是要研究和谈判。如果您的翻译没有反映这些要求,您的业务最终可能会在这些情况下失败。

显然,机器翻译的很多地方都存在不足。机器翻译短语“最准的猜测”几乎永远不会接近人类翻译,因为每一个交流行为就像当初说话或写作的人一样,都是独一无二的,它所产生的文化背景也是如此。机器将语言视为一门基于数据的科学,而一个训练有素的人工翻译人员能看到单词背后的真正含义。我们可能会让机器翻译达到接近人工翻译的程度,但就目前而言,根本不可能替代。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言