欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译一致性的例子电影制片人如何自行处理电影续集和翻拍

Date: 2019-07-09 23:39:52Source: 志远翻译

你有没有注意到电影制片人是如何自行处理电影续集和翻拍的?一位导演可能把蝙蝠侠拍成阴郁忧虑的样子,而另一位导演则把他拍成温文尔雅的女汉子。

不同的演员也会产生不同的效果。肖恩·康纳利、罗杰·摩尔、皮尔斯·布鲁斯南和丹尼尔·克雷格都扮演过詹姆斯·邦德。每一次,邦德的性格都略有不同。

虽然在不同的电影之间可能会有一些东西在翻译过程中“丢失”,但是想象一下,如果不同的不仅仅是细微差别,还有名字或位置。

考虑一下詹姆斯·邦德 (James Bond) 系列,主角的名字每次都在变化。或者,也许邦德不仅仅为军情六处工作,而是在每一部中为不同的机构工作。这可能会让人很困惑。即便如此,这正是许多技术手册和指南在翻译过程中所发生的事情。'

当然,这可能不是故意的,而且在源语言中,这种差异可能实际上并不明显。然而,在翻译时,如果这些差异没有被发现和纠正,观众可能会感到困惑和沮丧。

想想你知道多少个关于汽车的单词。你可以说 car、truck、van、ride、Honda、Toyota、Chrysler、auto、automobile、vehicle、SUV 等等。

但是,如果您正在为其中一种车辆编写技术指南,那么您将希望选择一个术语并在整个文本中坚持使用它,并且在未来的手册、指南或文本中,您将希望保持一致。虽然这些单词在英语中实际上是可以互换的,但它们并不是在每种语言中都可以互换的,有些甚至在你的目标语言中都不存在。在这种情况下,你的翻译必须决定如何最好地为你翻译这个词。他们可能选择错误。

使翻译一致性复杂化的问题

造成歧义的不仅仅是文本或文本系列中术语使用的不一致。还有其他因素也可能发挥作用。考虑:

您的项目中有多名译者。这和有不同的蝙蝠侠导演是一样的,只不过这次一个翻译选择了“voiture”来翻译汽车,下一个选择了“car”,第三个选择了“un camion”来翻译卡车。每一个都会在读者的脑海中呈现出不同的画面。在这种情况下,这似乎并不重要,但如果你在引用一份合同时,法官说,“对不起,你说的是一辆汽车,这份合同是为一辆卡车准备的”,事情突然变得有趣起来。更糟糕的是,医疗设备、配方或处方上的错误可能会带来灾难性的后果。

您的翻译机构雇佣了几个不同的翻译人员来处理您的项目。大多数机构会指派几个人从事大型项目,而且不是每个翻译人员在翻译概念时可能使用完全相同的术语。

避免文本不一致的方法

如果您在同一主题中翻译了多个文档,那么有几种方法可以提高文本和文本系列中术语的一致性。

运用电子索引。索引将列出文档中的所有单词,以及使用它们的次数和上下文。您可以快速查看是否对同一个概念使用多个术语。

如果您没有这个软件,请让您的翻译人员在翻译开始之前运行它,以便您可以处理任何不一致的地方,并在文本进行翻译过程之前就翻译达成一致。

使用术语库和翻译记忆库。术语库基本上是术语及其目标语言翻译的术语表。术语库超越了词汇表,它包含短语和您希望它们被翻译的方式。如果你的术语库和翻译记忆库在翻译开始之前就已经更新了,尤其是在与索引一起使用的时候,那么无论翻译的是文本的哪个部分,多个译者都可以得到相同的翻译。

即使术语库和翻译记忆库在翻译开始之前没有完成,但是如果每个从事项目的翻译人员在翻译过程中更新了术语库和翻译记忆库,那么就可以保持一致性。需要注意的是,每个译者都必须能够访问数据库,这可能会限制使用自由职业者的能力。

在翻译过程中,有时单词和名字会发生变化。“Sam I Am”(我叫山姆)可能会变成“Juan Ramon”(因为 Ramon 与 jambon 押韵,jambon 在西班牙语中是“火腿”的意思,意指绿色鸡蛋和火腿)。

在《哈利·波特》系列小说中,海格的狗,牙牙,被命名为雷神托尔,而罗文娜·拉文克劳在《哈利·波特》系列小说的意大利语译本中被称为科塞塔·科沃内罗(黑乌鸦)。然而,只要翻译保持一致,就不会产生混淆。

造成混淆的原因是文档或一系列文档中缺少词汇一致性。只要花一点时间、精力和与译者的沟通,也许使用术语库和翻译记忆库,您就可以确保这些问题不会出现在您的工作中。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言