欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

确保翻译成功的 5 个步骤

Date: 2020-01-03 06:12:44Source: 志远翻译

翻译公司

当您计划进入一个新的市场时,翻译文件似乎是您最不关心的事情。然而,一个翻译糟糕的项目可能会损害您公司的专业意识,对试图传达的信息产生负面影响,并阻碍一个原本辉煌的新市场战略。
您可以采取这里的 5 个步骤,以确保您的翻译流程顺利运行。
1、提供足够的时间
时间就是一切,无论您是处理文件翻译,专利翻译,医学翻译,还是网站本地化,给自己预留足够的时间去完善它是很重要的。您要确保译者或翻译公司有足够的时间来深入研究主题,准备翻译,修改和校对,直到最终的草案是完美的。
ATA 的项目经理说:“合作是关键,您和翻译相处的时间越多,您就越有可能达成共识。有效的团队合作和沟通是本地化和翻译成功的关键之一。”
小贴士:如果您知道自己需要翻译,而且您想找一家专业的翻译公司,尽早和他们沟通,这样他们就可以为您的项目建立一个定制的工作流程,并为您的项目找到理想的翻译。
2创建翻译术语表和风格指南
翻译术语表和风格指南有助于语言学家更好地了解您的公司。翻译术语表包括公司的“术语”、应该始终保持一致的单词以及不应该翻译的单词,如产品名称。风格指南描述了一个公司应该如何在视觉上和文字上呈现,以及公司的整体风格和基调。简而言之,它标识了那些必须保留的品牌元素,无论在什么地区。为语言学家提供翻译术语表和风格指南有助于确保一致性。没有这一点,单词和短语虽然可以在不同的语言之间以多种方式翻译,但是这意味着需要花费更多的时间来修改翻译以创建一致性。词汇表和样式指南不仅有助于保持一致性,还可以缩短完成每个文档翻译所需的时间,并降低成本。
3不要同时使用多种语言
您可能认为在大型项目中使用许多语言学家会加快这个过程,但这可能会对项目的整体质量和凝聚力产生负面影响。这是为什么?因为涉及的语言学家越多,翻译中出现不一致的地方就越多。除了每个语言学家的特定风格和语调外,许多单词还有多种翻译,可以适合于给定的语言,而一致性是传递信息和建立品牌的关键。如果您想要保持一个过去使用过的特定的、值得注意的品牌形象或内容风格,这一点尤其正确。同样的道理也适用于您的校对者——给予足够的时间,而不是把问题强加给许多人。
对这个想法需要注意的是,要对一个更长的项目有一个全新的视角。一旦您完成了一篇翻译,需要给有新视角的人一个检查错误的机会。
4提供尽可能多的细节
您能为您的译者或翻译公司提供的信息越多越好。除了在翻译中包含更多的细节外,它使翻译服务能够更准确地选择具有该特定领域专长的翻译人员。
5翻译记忆工具。
翻译记忆工具能够存储片段,如句子、标题、标题和短语,并为将来的项目创建数据库。这有助于节省时间和金钱,为任何更新,需要做的项目,或翻译任何新的内容。它在任何项目的所有版本中都强制要求一致性,而且还节省了时间,因为语言学家不必花时间一次又一次地重新翻译相同的东西。ATA 翻译目前与 MemoQ 和 SDL Trados Studio 合作,极大地降低了客户成本。
高质量的翻译是把您的产品或服务带到一个新市场的关键部分,而翻译质量差会让您的生意受损。按照上面的提示,您可以提高您的翻译质量,降低成本,帮助您进入新的市场变得更容易。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言