欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

如何为视频内容选择正确的字幕翻译服务

Date: 2019-06-25 23:04:37Source: 志远翻译

如何为视频内容选择正确的字幕翻译服务

电影中的字幕已经存在一个多世纪了。当电影第一次出现之后的大约十年里,第一部“字幕”电影开始在一部无声电影中拼出对话。今天,字幕是最简单也是最便宜的本地化视频的方法。好的字幕是无缝的。如果做得好,观众在观看字幕视频时几乎不会注意到他们正在阅读。如果做得不好,字幕可能会分散注意力和并对观众具有冒犯性。

为视频选择本地化服务商时,应考虑以下最佳实践:

为您项目工作的译者和其他人员应该有适当的资质证书。母语并不是为视频配字幕的充分条件。专业的翻译、作家和语言专家的专业知识不只是简单的翻译。他们擅长句法、语法、名动词组合、习语表达和文化差异等方面的研究。他们专注于传达您内容的含义,而不是将文本直译。在第一次通读您的原文脚本之后,一个好的本地化翻译人员可能会与您一起查看问题和注释。

接下来,询问您的视频本地化服务商关于流程和质量控制措施。以下是它的工作原理:

您提供视频和脚本(如有)。

本地化服务商转录和/或校对现有脚本。

准备将源语言文件翻译为目标语言。它是需要被构建的,一次一个副标题。特别注意语法、句法和标点符号、拼写、基于语言学的行划分和格式。

字幕应符合的整体美学的验证,完美的与视频同步,保持可读性。

然后,根据最佳阅读速度算法对字幕进行计时。

它们由一位语言专业人士审查,以确保其含义和目的得到维护。

然后,视听编辑使用视频逐帧添加自定义的边缘、反亮化和在相应像素处的阴影,这样您就永远不会有白对白的效果。他们检查关键语言点的换行符,从不在没有相应名词的情况下把一个冠词或介词挂在行尾。

字幕会出什么问题?

时间问题。是否有足够的时间阅读?经验法则是在剪辑的任意一侧保留字幕2帧。

屏幕上的字太多了。

字幕在屏幕上的位置应该由语法决定,而不是像“圣诞树”那样看起来比另一行短。

文本大小可以稍大也可以稍小。

重要的音响效果应该包括在英语SDH和隐藏字幕流中。

你怎么知道字幕是准确的?

除非你会说目标语言,否则很难知道字幕是否正确。这就是你必须信任你的视频本地化服务商的地方。确保他们在这个行业有丰富的经验,与长期客户有良好的合作记录,并拥有广泛的专业人才网络。

过去10年来,上海翻译公司志远翻译一直与世界主要制片公司合作,为娱乐业进行本地化、数字化处理和提供视频/电影内容。这是一个全球市场,每天需要提供150多个独特的故事片文件。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top