欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

帮助您对本地化网站进行翻译

Date: 2020-05-27 09:12:00Source: 志远翻译

网站翻译对于那些希望进入国外市场和扩大国内贸易的公司来说是非常重要的。我们很容易通过复制和粘贴网站到一个免费的在线翻译网站,直接把网站直译过去,但它能准确地解释您的公司吗?除了明显的语法错误会影响到您的专业素质,忽视文化差异也会是一大问题,这可能是成功的网站翻译和失败的网站翻译之间的区别。
网站本地化入门。
网站本地化通过考虑特定目标市场的特殊性,使翻译过程更进一步。专业的网站翻译和口译服务提供商能够理解这些细微之处在与国际顾客打交道时的重要性,他们可以为寻求全球扩张的公司创造奇迹。然而,无论您是选择自己做这件事,还是希望更好地与外包供应商进行交流,都有几件事需要记住。

上海翻译公司

选择正确的语言:
研究表明,52.4% 的外国市场消费者不会在非母语的网站上购物,72.1% 的国际消费者大部分时间在使用自己母语的网站上购物。好消息是:90% 的在线业务仅用 13 种语言进行;但是坏消息是:如果您选错了语言,进入这个市场的机会就会大大降低。
大部分商人会在进入一个新国家之前,都会花时间研究这个市场的潜力有多大。您可以看看竞争对手的体量、潜在市场的规模,还有在类似产品上的花费。不过,您不仅需要知道是否有人可能购买您的产品,还需要知道如何正确地向这些顾客销售出产品。想做到这一点,第一步就是了解行业使用的语言。研究一下您要进入的国家,看看您想进入的领域主要使用哪种语言。许多国家都有各种各样的口头用语,但在商业世界中使用的语言却很少。提前了解这些信息,可以确保您本地化的努力不会白费。
正确的关键词:
在网站上使用正确的关键词对搜索引擎优化 (Search Engine Optimization, SEO) 流程至关重要,并且对本地化流程有着重要的影响。关键词通常取决于当地的文化,并且在不同的地区有很大的差异。例如,大多数美国人在搜索度假胜地时会键入“Vacation”,而英国的顾客则会使用“Holiday”。理解这些关键词差异将有助于您决定在网站内容中应该出现什么内容。
关键词研究的过程可能是很艰苦的,但想要成功地研究关键词,就必须投入足够的资源。如果您打算外包这类项目,请确保您的供应商了解关键词研究的重要性,并且能够正确地优化流程的各个部分。
一般的网站布局:
颜色、图像和图形内容都在网站本地化中非常重要,这些因素可以改变外国市场对您形成的印象。确保您使用的图形符合当地的文化,并且没有使用缺乏文化敏锐度、具有冒犯性的材料。还有一点非常重要:许多文化符号在很多文化中都有使用,但可能有着截然不同的内涵。
颜色是另一个需要考虑的重要因素,因为同一种颜色可以有不同的表面含义或暗含含义。例如,在中国,白色是死亡和哀悼的颜色,而在巴西人们会用紫色表达这些感情。黄色在希腊代表悲伤,在法国代表嫉妒,而对印度教徒来说是神圣的。
此外,考虑受众阅读的方向也很重要,这取决于他们的语言——从左到右,从右到左,或从上到下——因为这很可能会影响网站的部件定位和布局。
网站翻译将成为本地化工作的一个重要组成部分,但想要最大限度地利用这个机会,您必须考虑它的全面影响。如果您雇佣口译服务,确保服务商是清楚这些问题的。如果您决定内部处理这个问题,一定要考虑这些因素,因为这可能事关您的公司全获胜利还是错失良机。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top