欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

当翻译错误造成生命损失时

Date: 2020-06-17 06:35:51Source: 志远翻译

翻译公司

虽然现代医学以惊人的速度发展,但一些医院和医疗保健提供者却发现很难打破语言障碍,有时甚至会导致悲惨的事故。常见的情况是,家庭成员,包括孩子,介入,给医院的工作人员进行翻译,但总是非常不流利。以下是因翻译或口译错误而导致的三起悲剧性的医疗事故。
威利·拉米雷斯。可能是医学史上最著名的病例之一。这位 18 岁的少年被他的家人带到南佛罗里达的一家医院,当时他似乎处于昏迷状态。这家人试图用西班牙语交流他是“醉醺醺的”(intoxicado) 或是喝醉了 (intoxicated)。一名半双语工作人员将此翻译成某种药物或酒精中毒。专业翻译知道“intoxicado”更接近中毒。在接下来的几天里,医院医生对他进行了药物或酒精过量治疗。几天后,他们得知他确实有脑出血,但那时已经太晚了。由于治疗延误,拉米雷斯四肢瘫痪。这个错误以 7100 万美元的诉讼告终,所有这些都奖励给了这个现在四肢瘫痪的 18 岁孩子。
另一个悲剧发生在法国医院。在收到治疗前列腺癌的新设备和软件后,法国医院注意到该设备不包括说明书、软件信息和法语菜单;它只有英文版本。然后法国医院依靠双语工作人员翻译信息和手册,学习如何使用新设备。不用说,软件信息和说明没有被工作人员正确翻译,这造成了灾难性的后果。在一年的时间里,医院进行了过量的放射治疗,导致四名患者死亡,数十人严重受伤。
误译的最后一个例子发生在柏林的一家医院。2013 年,一份关于膝关节假体植入的指导手册翻译错误。在英语中,说明书指出假体是非模块化的,需要水泥。但是德语翻译正好相反。标签上印着“Prothèse ne nécessitant pas de ciment”,意思是“假体不需要水泥”。几周后,医院接到几十个电话,报告假体疼痛和不适。至少有 47 名患者接受了没有水泥的假体,导致再次接受痛苦的手术和巨额赔偿。
这些悲剧中的共同点在于它们是完全可以避免的。对于医院为何忽视提供重要的笔译或口译服务,有各种各样的借口,但根据法律,它们必须这样做。根据 1964 年《民权法案》第六章,禁止基于种族、肤色或民族血统的歧视。医疗保健专业人员,包括接受联邦资助的医院,需要向任何提出请求的患者提供语言帮助。志远翻译 (ATA) 在全球拥有超过 23, 000 名口译员和 2, 400 名本地笔译员,拥有以可承受的价格确保世界级准确性的经验和资源。自 1969 年以来,志远翻译 (ATA) 已经翻译了 200 多种语言,涵盖了所有可以想象的领域,因为当生命危在旦夕时,每一个字都至关重要。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言