欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

为语言翻译准备源文件

Date: 2020-11-22 17:40:00Source: 志远翻译

文件翻译
在之前的几篇文章中,ATA 经常提到“源语言”文件或“源文件”。对于不熟悉语言翻译服务的客户而言,最大的惊喜可能是复杂项目(例如一个包罗万象的网站本地化项目)所需的源文件数量。但什么是源文件呢?
在大多数情况下,源文件是指包含必须翻译和本地化的文本的项目资产/文件。这可能包括可编辑文本图层的图形文件(例如 Adobe Illustrator 或 Adobe Photoshop)。基于文本的源文件中最常见的例子是 Microsoft Word 文件、FrameMaker 文件或 XML 文件。在本篇博客文章中,我们将探讨完成翻译过程所需的一些译前和译后文件的准备步骤。

文件翻译的源文件



语言翻译的文件源格式可以包括不同类型的文件,如 Word、excel、PowerPoint、InDesign、纯文本(即逗号分隔的文本文件)、InDesign、FrameMaker 等。语言翻译服务提供方针对文件翻译所做的源文件准备工作在很大程度上取决于文件格式。

某些文档文件格式需要工程资源很少或不需要译前准备,并且基本上“已准备就绪”。例如,一个 Word 文件可以准备好以其原生格式翻译,除非有特殊文本或标签外部化的特殊说明。

文件翻译的文件格式复杂性各不相同

更复杂的文档文件格式,如 Adobe InDesign 和非结构化的 Adobe FrameMaker,无法准备以其原生二进制格式进行翻译。InDesign 文件必须首先导出到 .INX 格式,然后被进一步修改,以便与语言学家使用的语言翻译软件配合工作。另一方面,非结构化 FrameMaker 文件必须保存到 .MIF。然后再进一步修改以进行翻译。对于常规的 FrameMaker 文件,您的语言翻译服务公司有必要采取进一步的步骤,如关闭更改栏和使用连字符。

准备过程是使用不同的工具来完成的,以便根据文件格式准备文件,例如针对 PowerPoint 或 Excel 等文件格式的 Trados 标记编辑器和针对非结构化框架制作器的 Trados 标记器

准备过程还包括使用像 Trados Workbench 这样的工具来分析源文件。文件源文件的准确分析取决于基于项目需求的文件准备的完整性。

译后文件处理步骤

翻译工作完成后,文档文件需要进行另一轮语言工程准备,然后才能采取进一步的步骤来实现最终交付。与源文件准备一样,最终准备取决于文件格式。在此步骤中,中间双语文件(仍然显示源语言和目标语言)需要审查和准备,以便以与原始文档、源文件相同的格式交付。TagEditor 和 S-tagger 也是最终过程中使用的工具。

 

翻译记忆库的作用
 
翻译记忆库是源文件准备、翻译过程本身和译后文件处理过程中一个非常重要的工具。

翻译记忆库 (Translation Memory) 是一个存储所谓“文本段”的数据库,文本段可以使用以前翻译过的句子或类句子单位(标题、标题或列表中的元素)。翻译记忆库可能是特定于产品线或项目的。

在分析过程中,翻译记忆库中用于计算新句段或预翻译片段的字数。更新翻译记忆是翻译后非常重要的一步。随着时间的推移,翻译记忆库降低了翻译成本,因为越来越多以前翻译过的片段存储起来,以供未来的项目使用。

网站翻译的源文件


对于网站本地化,相同的准备工具(即标记编辑器 TagEditor)可以与源文件一起使用,但是在前期准备和最终准备步骤中需要额外的步骤。基于网站编程语言,网站文件应该通过外部化标签(如 HTML 标记、C++、JavaScript 或 PHP 内部代码)来正确准备。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言