欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

营销视频需要视听翻译

Date: 2021-06-04 15:25:02Source: 志远翻译

作为一个全球性的数字营销人员,您可能知道视频内容是您的全球观众所喜欢的。使用字幕和配音实现视听翻译,进入新的市场,推动国际品牌的成功。



数字营销的格局总是在变化,以跟上消费者的期望。它是一个不断变化的世界,围绕着谁,什么,什么,什么,什么,为什么,以及您的听众希望如何接受您的价值主张。那么,百万美元的问题:您的听众希望如何联系? 我们的答案 — —视频 !在当今这个时代,视频是增长最快的通讯方式,87%的数字市场使用视频内容来满足客户的需求。因此,您的观众可能更喜欢视频营销而不是其他策略。不要落后于曲线 — —给您的听众他们想要的东西!但是,一旦您开发了天才营销视频,您将如何使他们适应不同的文化期望,国际买家?

不要担心,我们在这里帮助您达到您的全球目标受众的高品质,文化适应的视频营销!

高质量的视听翻译是必不可少的

不管您利用的营销活动如何,质量都应该是最值得关注的,视频也不例外。视频是一个流行的营销策略,您的客户希望看到专业,高质量的视频。创造动人的、令人兴奋的剧本来吸引您的观众,吸引观众的注意力。使用高品质的设备和专业人员制作一个视频,让您的观众感到震惊。糟糕的书写,无聊的脚本或糟糕的执行视频可能会立即关闭潜在的消费者,并导致他们将劣质的质量与您的品牌联系起来。

文化适应

好的,您已经创造了一个专业的,高质量的视频与一个朗朗上口的脚本为您的观众-伟大!您可以通过在社交媒体上发布视频,在电视上使用视频,在YouTube上播放广告,并利用广播广告的脚本来覆盖广泛的分销渠道。但是,唯一能够理解或欣赏您的创造性天才的受众是那些能流利使用您的源语言,从而疏远您的全球受众的人。现在您需要视听翻译大师来剖析您的视频,使它适合您的国际观众。

您的第一个想法是: “只是翻译剧本。”但是文化适应视频需要更多的内容。您需要超越翻译,真正本地化视频,以配合您的目标受众的文化规范,期望和偏好。不要跳过您的多媒体内容的文化评估和本地化。有效的文化适应是品牌保护和信息准确性的关键。我们希望您的视频营销在全球取得成功;然而,如果不适当地本地化,您的信息、价值主张和品牌元素都可能被误解。

字幕与配音的真相

高品质的视频——检查!翻译和本地化——检查!字幕还是配音?哦,天哪,还有更多。下面的图表提供了两者的高级分类,以帮助您理解差异,并选择最适合您的视频。

字幕

字幕?电影屏幕底部那些让人分心的话?不对。对字幕的一个常见误解是,它们只适用于那些听力受损的人,但事实并非如此。字幕是用来帮助听力受损的观众体验电影中的声音,包括口语。

另一方面,字幕是用来翻译视频的,这样观众就可以用不同的语言来理解它。因此,在与您的语言服务提供商 (LSP) 通信时,请确保您正在使用适当的术语来传递您对视听本地化的需求。为了翻译和本地化视频,您需要字幕。

在营销视频中使用字幕的一大好处是能够提高搜索引擎优化 (SEO) 的效果。决定在您的视频中加入字幕将会在谷歌和YouTube上获得更高的搜索排名,从而增加浏览量和流量— —营销指标的成功!使用字幕进行视听定位的另一个原因是提高可达性。绝大多数 (85%) 的Facebook视频都是在没有声音的情况下观看的,这意味着带有本地化字幕的视频适合全球的Facebook用户。

选择使用字幕有很多好处;仅使用字幕的缺点是无法传达强烈的情感,这将我们带到您的下一个视听选项— —配音。

旁白

配音是一种技术,可以成为您视听翻译的一部分。它用于在源语言上记录不同的 “目标语言”。为了数字营销的目的,选择配音通常能更有效地唤起您想让目标受众感受到的情感。使用画外音的另一个原因是,观众保留了他们观看和听到的视频信息的95%,相比之下,仅保留10%的视频只使用字幕(GALA)。

配音比字幕更昂贵,但也更有效。这两种本地化方法在实现您的视频营销目标时都是至关重要的。不使用字幕可能意味着您错过了更好的搜索引擎优化结果在谷歌,而不使用配音可能意味着您的营销信息的情感不会像您的目标受众那样强烈地共鸣。

修复?实现配音和字幕。一旦您已经翻译了脚本,添加字幕的成本应该不会太高,使用这两种策略将真正国际化您的信息,并给您的视频带来全球成功的最好机会。

为视听定位的成功做好准备

您的视听定位成功从您开始!在让LSP的视听翻译大师发挥他们的魔力之前,您可以采取以下步骤:
给您的LSP一个精确/精确的视频脚本(或者让ATA为您创建一个)
确保您的LSP意识到您的术语表 — —这将避免翻译脚本时出现的问题
您的视频必须有高品质的音频与独特的语音和没有背景噪音
如果您的视频包含多种语言,通知您的LSP,这样它的专家就可以准备好翻译/本地化所有这些语言
考虑视频的格式(AVI、MOV、MP4等)。) — —询问您的LSP,它的专家喜欢用哪种格式工作
用于视听本地化的预算,这样您就不会因为无法预见的成本而措手不及

结论

视听翻译可能很棘手。我们希望您现在明白将您的视频本地化对于吸引您的全球目标受众有多么重要。
但是请记住,视频只是您内容策略的一个数字部分。看看ATA推动创新白皮书,了解如何采取全方位的翻译、内容管理和数字体验。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言