忠实vs有效翻译
Date: 2021-07-11 17:57:00Source: 志远翻译
太远的桥
大多数时候,当我们描述一个好的译文时,我们会提到保真的概念。我们相信目标文本应该忠于原文,尊重它的风格以及它所描述的东西。然而,有时,可以说,译者有过多鸡蛋的风险。源文本的翻译过于直译,以至于目标文本难以理解。因此,翻译的功能没有实现。这种时候我们必须问,“我们需要忠实或有效的翻译吗?”

让我们以指导性文本为例,如用户手册或烹饪书。英文烹饪书往往比西班牙文的烹饪书更详细,充满了许多西班牙读者认为理所当然的信息。如果有一本忠实的英文食谱,一个西班牙人可能会感到被轻视而停止阅读。
类似的事情也发生在文案上。再一次想象一下,一个为英国观众写的广告在西班牙会如何。最有可能的是,大量的引用将丢失,因此广告将失去其影响力。产品的销量会低于预期,翻译也会辜负他的使命。
一些理论
1978年,语言学家汉斯·维米尔首次引入了斯科波斯理论。“Skopos”是一个源自希腊的词,意思是“目的”。该理论认为,译者和口译员都必须首先记住他们所翻译的词的功能。例如,如果一篇作品的目的是销售产品,就应该对目标语言进行改编,以在目标受众中达到同样的影响。
这个概念并不局限于语言;还包括这种语言所代表的习俗、世界观和偏好。
也许skopos的重要性在电影的翻译中最为明显,尤其是当儿童是目标受众时。配音的目的是确保世界各地的孩子都像说母语的孩子一样有趣。虽然也许一个完全改头换面的配乐是不必要的,它的很多-文字游戏,笑话,注册-将不得不调整。负责翻译这类材料的专业人员必须真正掌握这方面的诀窍。
目标
为了回答引发这场讨论的问题,我敢说,作为翻译的一般规则,有效性比忠实性更重要。当然,我们绝不会改变原文的意思,而是修改任何在翻译中可能丢失的东西。保留作者的意图始终是我们的第一要务。
翻译服务
The End
- 上一篇:通过本地化提升电子商务销售
- 下一篇:最后一页