行业资讯
-
翻译只能达到与源文本一致的高度
翻译人员将一系列书面材料从一种“源语言”转换为指定的“目标语言”,希望翻译的材料尽可能反映源文件的含义。根据翻译材料的目的,可以对译文进行调整和调整,使译文本地化,以尊重可能适用的任何文化和口语参考及风格。
查看详情 >>
-
翻译与您的品牌:在全球经济下竞争
您将产品、服务或信息带到国外时,需要考虑很多因素。除了语言上的差异,您还将面对一个全新的消费市场,您与您的公司或材料可能对这个市场不熟悉。
查看详情 >>
-
你用什么语言思考?翻译和思想的语言
你可能听过这样的问题:“你用什么语言思考?”如果你会说两种语言,你经常用母语“思考”,并把你的知识翻译成第二语言。然而,一些哲学家对说西班牙语的人用西班牙语思考或说英语的人用英语思考的观点提出了质疑。
查看详情 >>
-
对“不可译”进行翻译:我们是否应该接受挑战?
语言与认知领域的研究学者博洛迪斯基分析了澳大利亚北部土著语言的特殊表达。她发现,说这些语言的人表达空间维度的方式与说英语的人不同。他们没有使用“左”和“右”的词语,而是使用基本词汇“东”和“西”来描述方向。
查看详情 >>
-
我们是应该将翻译外包?这是一个问题!选择优秀翻译的复杂性
为多种目标语言市场提供服务的企业,或正计划在更多市场进行扩张的企业,会不断地问自己这个问题:我们是应该将翻译外包,还是求助于内部翻译人员?如果公司内部拥有翻译资源,听上去可能很吸引人,而且似乎更划算。
查看详情 >>
-
本地化投资战略:如何事先评估本地化机会和投资回报率
在决定是否以及如何进入一个新的区域时,企业组织需要评估许多因素:本地消费者行为和偏好、可行支付方法的可用性以及互联网普及率。每个市场都有很大的差异,早期缺乏适当的彻底调查可能会导致失败
查看详情 >>
-
翻译成中文的六个理由
你的翻译资金只能到此为止,需要将你的投资回报最大化。为什么要翻译成中文?考虑以下六个论点
查看详情 >>
-
六份需要翻译的法律文件
与西方世界许多人的信念相反,并不是每个人都说英语。即使他们这样做了,当他们在其他国家生活、学习或做生意的时候,文件需要用这个国家的语言来写……不管人们是否说英语。
查看详情 >>
-
日语翻译的六个有趣的注意事项
全球约有 2 亿人说日语。他们绝大多数生活在日本,其次是巴西和美国。自第二次世界大战以来,日本已成为一个经济和技术强国。因此,每年有数以百万计的文件被翻译成日语或从日语翻译成其他语言。
查看详情 >>
-
翻译是商品还是服务?
随着机器翻译的出现和迅速发展,大多数人只要有电脑和互联网连接,就能翻译出令人惊叹的成果。 甚至除了谷歌翻译这个计算机辅助翻译本身的惊人进步,还有在线数据库
查看详情 >>