欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

翻译与您的品牌:在全球经济下竞争

Date: 2019-07-10 15:43:47Source: 志远翻译

您将产品、服务或信息带到国外时,需要考虑很多因素。除了语言上的差异,您还将面对一个全新的消费市场,您与您的公司或材料可能对这个市场不熟悉。这可能是一个需要克服的挑战,也可能会因祸得福,这取决于您的方法。

随着互联网与全球消费市场不断融合,人们只需点击一个按钮就能获得他们所想象得到的任何东西。

今天,您坐在客厅里就可以买到比利时的巧克力、荷兰的奶酪和土耳其的毛巾。您可以轻松地访问最新的产品手册、学术书籍和政策文件。为什么会有人想选择您的产品、服务或信息呢?在这些决策中翻译服务因素是怎样发挥作用的呢?

我们许多人都听说过或读到过这样的故事:一些公司没有投入适当的时间或质量管理控制来进行有效和准确的翻译。我们知道,错误的或不受文化影响的数据,以及代表公司或产品名称的不佳表现,会导致出现尴尬和企业蒙受损失。虽然避免重复别人的错误很重要,但是从那些已经掌握了这个过程的人身上学习是否也很重要呢?

品牌定位,建立与否?

当您将数据转移到全球市场时,您最关心的应该是您的受众将会如何看待您。如果您的目标受众认为您是专家,他们就会相信您的材料和信息。如果他们相信您在提供有价值的产品或服务,就会对您的品牌的亲和力有所增加。因此您是在展示一些全新的、经过时间考验的,既传统的又具有特殊意义的产品吗?

品牌本地化翻译主要有两种方式:翻译和不翻译。这两种选择都让您有机会将自己与竞争对手区分开来。如果您想让您的名字或品牌保持外国特色,您可能不会翻译某些名字或单词。

同样,如果您想让您的想法承载一个或多个新术语,确保这些术语不会被翻译,而只是在翻译过程中被解释。

例如,如果您发明了一个新的化合物,并将其命名为“Gelatin X”,您可能不希望该化合物的名称被翻译。无论语言或地点,您希望每个人都能以同样的方式识别您的化合物。

阿玛尼推出新的古龙香水“Si”时,他们决定不把这个名字翻译成当地语言。但他们的男士古龙香水却不是这样,在世界其他地区,古龙香水被称为 Eaux Pour Homme 或 Eau D 'Aromes。

简而言之,有时候,您希望您的产品、名称和信息成为本地文化的一部分,并无缝地融入本地生活。但有时候,您想要强调的可能是您的作品或品牌的“异域性”或“新颖性”。无论如何,在翻译过程开始之前,确保您的译者知道您的想法。

名称的力量

有时候,人名、公司名或产品名在两种语言中的含义不同。有很多关于公司在进入外国市场前没有对译名进行适当调查的幽默故事。任何事物都有两面性,这里也不例外。

当您来到另一个国家,您就获得了重塑自己品牌的自由。如果您有一个全球公认的名称,您可能不希望更改您的名称。然而,如果您写了一本关于心脏病学的书,您可能想要将标题本地化,这样它就能在目标读者群中脱颖而出。

这个过程被称为“创译”:获取您的信息并使其与文化相关。不仅仅是语言学,还有您的名字、形象、措辞和口号,以及您的概念。

甚至像麦当劳这样的大公司也会调整他们的信息。著名的“我就喜欢”口号始于德国的“Ich Liebe Es”(我就喜欢)。麦当劳希望这种感觉是本地化的,而不是全球化运动的一部分,所以他们允许将口号翻译成当地的口号。在阿拉伯语中,标语变成了“我当然爱它”,在乌克兰变成了“我爱这个”,在法国变成了“C'est tout ce que j 'aime”,意为:这就是我爱的一切。

记住,第一印象很重要。您要确保您的品牌以您想要的方式吸引当地民众的注意。

设定标准

许多公司正在走一条通往全球市场的捷径,希望国际消费者能接受它们本来的样子。他们没有花时间去考虑他们的名字、信息或印象的影响。这是您树立标准的机会。

市场调查一再表明,消费者更喜欢用当地语言表达的信息。即使是会说多种语言的人,也会喜欢以 2 比 1 的比例用母语呈现的品牌和书籍。有这么多的企业在把他们的材料翻译成当地语言方面做得很差,您可以很快地把您自己、您的品牌和您的信息区分开来。

做一家文化相关、文化敏感、语言针对性强的公司。让当地的消费者有机会用他们自己的语言,用准确的本地化信息做出决定。不要低估您的企业、品牌或书籍的第一印象的重要性;明智地选择您的翻译服务提供方,并与他们一起进行有效的本地化过程。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top