欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

口译员、笔译译员职业道德简论

Date: 2019-07-01 14:20:13Source: 志远翻译

口译员和笔译员是两个说不同语言的人之间沟通的唯一通道。

由于他们通常被雇来在承受压力或情况微妙的情形下进行翻译,国际医学口译协会制定了一项《医疗口译员道德守则》(可在此找到)。但这些指导方针也适用于笔译和口译业务中的其他专业人员。以下是该道德守则的要点摘要。

口译员、笔译译员职业道德简论

保密性

作为一名口译或笔译人员,您可能会处理敏感或其他机密信息。即使这些信息看起来微不足道,客户也要确保您不会和别人分享。只有在客户明确允许的情况下,或者在出于法律或安全有关的原因而被迫需要分享的情况下,才能与其他人共享信息。

准确性

聘用口译员和笔译员是因为他们能够正确理解一位客户所说的话,并将其准确地传达给另一位客户。正如《守则》中所说,您应该“选择最准确地传达客户信息的内容和精神的语言和解释模式”。对于实时交互翻译的口译员来说尤其如此。人类的很多交流不是通过语言来描述的,而是通过面部表情、语调、肢体语言等来传达的。口译员应该让客户彼此交谈,而不是与译员交谈,并进行眼神交流,以帮助他们理解这些非语言暗示。但即便如此,他们也可能没有得到正确的理解。

对文化误解保持敏感

在某些情况下,仅仅传递信息是不够的。作为研究两种语言文化的专家,您应该意识到任何可能影响有效交流的社会文化差异。作为一名翻译,如果出现这样的情况,您有责任尽自己所能地帮助您的客户消除误解。作为一名译者,重要的是预见到您翻译的文本可能产生的任何误解,并对其进行调整,从而最有效地传达原文的含义。

保持中立

只有当您没有用自己的感觉和观点遮蔽别人的信息时,您才能准确地传达他的信息。您是因为自己在语言和文化差异方面的专业知识而被录用的;即使有这方面的知识和训练,您的工作也不是让您给出自己对此的意见。这对口译员尤其重要。客户可能无法区分您的意见和另一方的意见,否则会使您的意见变得不诚实、有害处。

如果对一个或两个客户的私人交往可能会影响您保持中立,最好是让另一个译员来承担这项任务。

成为专业人士

只接受适合您的培训和专业知识的任务——无论是在主题或背景方面,还是在语言流畅度方面。如果给您的任务超出了知识范围,那么要有谦逊正直的态度。

与时俱进,追求专业发展

语言在不断地发展,新的术语源源不断地出现在各个领域。您需要了解这些变化才能有效地解释和翻译。

继续教育,与您所在领域的其他专业人员和组织保持联系,从而提高您的知识和技能。这将帮助您保持信息敏感度,并成为一个更有效的口译员或笔译员。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top