欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

漫画书本身就是一个世界——漫画书翻译入门

Date: 2019-07-01 14:22:31Source: 志远翻译

就像文学翻译一样,漫画翻译也有独特的挑战(想象一下,尝试翻译像“Blam!”这样的单词)。除了文化敏感性、双重含义和习语,漫画书的一个关键因素就是有限的空间。此外,漫画书的性质和格式不允许其他地方通过脚注或解释器有额外的信息,这意味着所有内容都需要在故事板内传达。

在决定开始漫画翻译时,以下是一些需要考虑的重要挑战:

解决拟声词

也许在漫画翻译中最棘手的挑战之一是如何使用拟声词,即模仿所指动作声音的词。要描述漫画书中出现的动作或声音,漫画家可以从一大堆单词中进行选择,例如“飕飕”、“嗡嗡”和“砰”。因为拟声词通常是一个地区特定的,所以翻译这些词是特别困难的。例如,许多拟声词可能在美国漫画中经常使用,但对其他国家的读者来说却毫无意义。由于不同的语言以其独特的方式表示声音,因此重点关注如何确保每个声音都得到适当的表达是很重要的。即使不同文化背景的人以相似的方式听到某一特定的声音,它也常常用不同语言中独特的辅音串来表示。

使用对话框

对话框不仅可以用来表达角色的思想或对话,还可以通过格式来表示语言的各个方面,包括音量、措辞和音调。当然,就像使用拟声词一样,对话框的主要问题之一是选择表达相同含义的词。与对应的源语言相比,对话框所允许的空间成了另一个问题。仔细选择字体和对话框应用的格式有助于克服这一阻碍。

翻译幽默

翻译幽默对于书籍来说是一个相当大的挑战,对漫画来说尤其如此。文化、价值观、意识形态等因素的差异,使得喜剧元素的恰当传递变得困难。相反,这些差异可能会让读者对一些在源语言中并不幽默的东西发笑。此外,由于喜剧语言是惯用语,它可能很难解释。翻译漫画书中的幽默需要仔细选择词语和短语,以确保笑话保持完整,而且篇幅要比其他类型的书短得多。

处理有限空间

在有限的空间内工作是翻译漫画最复杂的技术问题之一。由于文本与图像集成,翻译后的内容应保持与源文本相同的长度。如果目标语言文本比源语言的长,可用空间就容不下这些词。虽然空间可以扩大或者字体可以变小,但这些变化会极大影响漫画的审美质量。

化阻碍为成功

有许多例子表明,翻译得好的漫画书仍旧可以获得巨大的成功,并在国际市场上成就它们自己的声名。例如,《丁丁历险记》从 1951 年开始被翻译成英文,至今已被翻译成 50 多种语言。然而,在取得成功前,必须克服各种阻碍。其中一个挑战是翻译《黑岛奇遇记》(《丁丁历险记》第 7 卷),故事发生在英国。在决定这本书不会准确描写英国之后,整本书不得不重新绘制。

与《丁丁历险记》一样,另一个将挑战转化为成功的例子是法国的连环画书《阿斯特里克斯》。在被翻译成 100 多种语言后,最大的挑战之一就是确保这部漫画英文版本的趣味性。它需要翻译大约 400 个角色名称,以便在新语言版本的上下文情境中产生影响。

漫画书并没有成为读者疲劳时或当代消费趋势的牺牲品。你只需要看看圣地亚哥和世界各地的漫画爱好者们的上座率,就会知道漫画业仍然是一个欣欣向荣的行业。和所有其他内容一样,有效的翻译和国际化只会促进它的发展。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言